Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

346 Szöveges folklór zetében jelent meg". A legkorábbi kiadás, amihez sikerült hozzájutnom, 1862-re datálódik (Némcová 1862, 296-312)99 100. A gyűjtő/szerző megjegyzése, miszerint a szö­veg „teljesen népi”, azért bizonyos fenntartásokkal kezelendő101. Noha ugyanabba az altípusba sorolható mind a szlovák, mind a cseh Némcová-féle változat, szerkezetileg azért némileg különböznek. A gyakori szövegrész-azonosságok viszont azt engedik feltételezni, hogy ha rendelkezésére is állt egy valóban cseh népi szöveg, a végső megfogalmazásnál, a kor szokásának megfelelően, enyhén szólva, nem ragaszkodik görcsösen az eredetihez102. A cseh változat tartalmi kivonata tömören: egy anya, ke­nyérsütés előtt, megígéri a hét fiának, ha azok csendben lesznek, kapnak egy-egy kis cipót. A fiúk viszont nem bírják kivárni, míg az megsül, így tovább hangoskodnak, míg­nem az anya, türelme fogytán, mérgében azt mondja nekik, bárcsak mind hollókká változnátok. Ez be is következik. Az anya azonnal meg is bánja, amit mondott, de már késő. Férjével együtt csak akkor vigasztalódnak meg némileg, amikor megszületik kis­lányuk, Bohdanka103, aki, felcseperedve, a család szolgájától, Dorotától megtudja, mi történt fivéreivel, majd azt hazudva, hogy háromszori álmot látott (amikor egy holló je­lent meg ágya mellett és fivérei megkeresésére biztatta), szülei minden óvása ellenére keresésükre indul (útravalóként szülei gyűrűjét kapja meg, amiről bátyjai felismerhetik). Útközben először Szél úrfinál érdeklődik, aki nem tud segíteni, de elviszi őt testvéréhez, Hold úrfihoz, aki szintén tanácstalan, de továbbviszi Nap úrfihoz. Ő tudja a választ, de először azt tanácsolja Bohdankának, hogy vacsorázzon meg és pihenjen le. A vacso­rára kapott csirke csontjait meg gondosan gyűjtse össze, mert majd még hasznára lesznek. A Nap másnap egy magas sziklákkal övezett sötét völgyhöz viszi a leánykát azzal, hogy innentől egyedül kell boldogulnia, aki először tanácstalanul jár-kel a meg­mászhatatlannak tűnő sziklák között, mígnem eszébe nem jutnak a csirkecsontok. Lét­rát készít belőlük, s ennek segedelmével bejut egy barlangba, ami szemmel láthatóan fivérei búvóhelye: hét ágy vesz körbe egy asztalt, amin hét személynek van megterítve. 99 Némcová meséinek egyes kiadásaihoz lásd: http://pohadkoslovi.wz.cz/Tille/Nemcova. html [2016.08.11.] 100 Némcová cseh népmesegyűjteményének különben megjelent magyarul egy, Andrej Me­­licherčík által válogatott magyar nyelvű kiadása is, de a szóban forgó mese ebben nem szerepel (Némcová é.n. [1971]). A budapesti Országos Széchényi Könyvtár katalógusa alapján e válogatásnak a jelzetten kívül még legalább két korábbi kiadása is volt (1960, 1962). Ezek Ján Štefánik alapos bibliográfiájában érthető módon (mivel nem szlovák népmeséket tartalmaznak) nem szerepelnek (Štefánik 1975, szlovák népmesék magyar nyelvű kiadásai: 144-151). 101 Egy másik kiadás jegyzetapparátusában találtam rá a szerzői megjegyzésre: „Sedmero krkavcú. Zcela národní. - Srovnej slovenskou Sedmero zhavranélých bratrù” (Némcová 1956, 303). A szlovák változat címe nyilván elírás. Helyesen: O frech zhavranélých brat­­rích. 102 Božena Némcová forrásaihoz, stílusához lásd Václav Tille, meglehetősen kritikus jegy­zeteit (Tille 1937, 580-585). 103 A mese más variánsaiban a leánykának általában nincs neve, csak húgocskaként, test­vérkeként van emlegetve, amit Max Lüthi is hangsúlyoz: „die namenlose Schwester (Lüthi 2008, 177). Kivételek is vannak persze. Egy-egy Ipolyi Arnoldnak köszönhető vál­tozatban a leány neve például Nánika (Ipolyi 2006, 115-117), illetve Margit (Ipolyi 2006, 775-776).

Next

/
Thumbnails
Contents