Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)
2. Szöveges folklór
304 Szöveges folklór- Vannak ringó bölcsők, akik elaltassák, Vannak jó asszonyok, Akik megszoptassák. Aj, avval megfogták, Nyakát ketté vágák, Tűzzel megégették, Tűzzel megégették, A szép fehér hamvát Mész közé keverték, Magas Déva várát Avval fölépíték. Elindula haza Tizenkét kőműves, A tizenharmadik Kelemen kőműves.- Apám, édesapám, Hol van édesanyám?- Elmaradt messzire, hazajön estére. Este es eljőve, Mégsem jőve haza, Este es eljőve, Mégsem jőve haza.- Átkozott legyen hát Magas Déva vára, Még a nap se süssön Fényesen ma rája! Elvesztettem érte Kedves felesígem, Árván maradt immár A kedves gyermekem. (Vári Fábián 1992, 31-32) Rögtön meg is fogták és vérit vetették, Gyönge teste csontját kőfal közi tették. A gyönge csontjait kőfal közi tették, Az ő piros vérit mész közi keverték. Avval állíták meg magos Dévavárát, Csak így nyerhették meg annak drága árát. Kőmíves Kelemen mikor haza mene, Az ő kicsi fia jőve vele szembe. „Isten hozott haza, kedves édesapám, Hol maradt, hol maradt, az én édesanyám?" „Megjő kicsi fiam, hazajő estére, ha nem jő estére, hazajő reggelre. ’ „Istenem, Istenem, este is eljőve, Méges édesanyám még haza nem jőve. Apám, édesapám, mondja meg igazán, Hol van hát, hol van hát, az én édesanyám?" Az ő édesapja neki így felele: „Hadd el fiam, hadd el, hazajő reggelre." „Istenem, Istenem, reggel is eljőve, S az én édesanyám haza mégse jőve. " „Apám, édesapám, mondja meg igazán, Hol van hát, hol van hát, az én édesanyám?" „Menj el fiam, menj el, magas Dévavárra, Ott van édesanyád kőfalba bérakva. " Elindula sírva az ő kicsi fia, Elindula sírva magos Dévavárra. Háromszor kiátta magos Dévavárán: „Anyám, édesanyám, szólj bár egyet hozzám!" „Nem szólhatok fiam, mert a kőfal szorít, Erős kövek közé vagyok bérakva itt!" Szive meghasada, a föld is alatta S az ő kicsi fia oda beléhulla. ________________________(A mi dalaink 1939,121-123) A Vári Fábián László által közreadott viski változatról pontosan kiderítette a gyűjtő, hogy azt az adatközlő, Sári József (sz. 1921) asztalosmester - saját bevallása szerint - egy veszprémi népfőiskolás diáktársától, a bibarcfalvi (Háromszék) Jakab Zoltántól tanulta 1942-ben, s korabeli, jegyzetfüzetbe másolt változata is fennmaradt. Vári Fábián László megjegyzi, a viski és a zoborvidéki variánsok közti „hasonlatosság oly erős, hogy a változatok közös forrásból való származására kell gondolnunk" (Vári Fábián 1992, 16). Vári Fábián László adatközlője rosszul emlékezhetett, hiszen egyértelmű, hogy ez a szöveg szinte betűre azonos a Kerényi György által közölttel, tehát a közös forrás csakis a Kerényi-közlemény lehet (esetleg a bibarcfalvi Jakab Zoltán is innen tanulta).