Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

Hol ringtak a bölcsők?287 riánsok felbukkanása látszólag valóban azt bizonyítaná, hogy egy, régebben az egész magyar nyelvterületen elterjedt balladatípusnak az egyébként is archaikus (de legalábbis annak tartott) kultúrájú Zoborvidéken megőrződött darabjaival van dolgunk. A kérdés azonban nem ennyire egyszerű. Faragó József szemléletes meg­fogalmazásában „olyanok ezek a szórványos adatok, mint egy-egy magános hegy­csúcs, amelyeket a feledés tengerének még nem sikerült egészen elborítania”. Ha ez így lenne, és több klasszikus népballada esetében (pl. Molnár Anna, A bagoly asszonyka, A csodahalott stb.) ez - úgy tűnik - így is van, akkor ezek az egymástól mind térben, mind időben távol fellelt variánsok formailag erőteljesen különbözné­nek egymástól, hiszen évszázadok során külön életet éltek, más-más irányban ala­kultak. Magyarán: szétfejlődtek. Ezek után, ha a zsérei változatot kézbe vesszük, „első olvasásra feltűnik, hogy már-már sorról sorra, gyakran szóról szóra összeál­­líthatóak a székelyföldi változatokból. Lehetetlen, hogy lelőhelyükön többszáz éves régi folklórjavak legyenek; nyilvánvaló, hogy frissiben jutottak a Székelyföldről új környezetükbe” (Faragó 1995, 266). A továbbiakban néhány megfontolandó szempontot próbálok megfogalmazni egyrészt konkrétan a Kőműves Kelemenné ballada zoborvidéki megjelenésével kapcsolatban, másrészt általában a népköltészeti alkotások hagyományozódásával, terjedésével kapcsolatban. Kutatásmódszertani szempontok Hogy ne egymás mellett beszéljünk el (ahogy az a folklorisztikában is bevett gya­korlat), bevezetésként néhány kutatás-módszertani szempont felvetése szükségel­tetik. Az elsőt az alábbi, anekdotikusan hangzó, ám mégis igaz (és főleg: tanulságos!) történet segítségével kísérlem meg fölvezetni. A nyolcvanas évek ele­jén történt, hogy Nyitragerencséren egy idős házaspárt a két világháború közötti árucsere-kapcsolatokról, pontosabban arra vonatkozó emlékeikről faggattam. Mi­után a témát kimerítettük, buszom indulásáig még jó fél órám volt (ami azt jelenti, hogy máshová már nem volt érdemes bekopogtatnom), hát maradtam még beszél­getni. Főleg, hogy citrompótlószerű borukat ne kelljen folyton, mondvacsinált ürü­gyekkel visszautasítanom, a Luca napi szokásokról, hiedelmekről beszéltettem őket. Áradt is a szó, főleg a néniből (s ahogy mondani szokták) tiszta, bővizű patakként bugyogtak ajkáról a szebbnél szebb archaikusnál archaikusabb hiedelmek, ősi Luca-napi praktikák. Én meg persze, egyre hevesebben dobogó szívvel, sűrűn, már­­már gémberedő ujjakkal jegyzetelgettem, és csak azt sajnáltam, hogy nem ezzel a témával kezdtem rögtön a beszélgetést, illetve már azzal a gondolattal is kacérkod­tam, hogy hátha van egy később induló busz is... Közben, órámra pillantva, hogy mégis elvarrjam a szálakat, megkérdeztem: ezeket a praktikákat vajon ő is gyako­rolta, netán még ma is gyakorolja? „Á, dehogy” - hangzott pironkodva a válasz. „Akkor biztosan édesanyjától vagy nagymamájától látta, hallotta, tanulta őket” - vél­tem rátapintani a lényegre. „Dehogyis, egy kalendáriumban olvastam”-játszotta ki beszélgetőtársam (abban a pillanatban úgy hittem) aduját. „Ez se rossz” - gondol­tam magamban, már akkor is tudván, hogy a régi kalendáriumnak, ponyvanyom­tatványoknak milyen fontos szerepük volt a népélet alakulásában, alakításában is. „És milyen kalendáriumban? Nem tetszik rá emlékezni?” - nyomultam tovább. „De­

Next

/
Thumbnails
Contents