Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

238 Szöveges folklór ményben. Amennyiben népköltészeti jelenségről beszélünk, akkor - véleményem szerint - elengedhetetlen a hozzá tartozó, többé-kevésbé kidolgozott forma. Egy népdalt sem helyettesíti a csitári hegyek alatt régen leesett a hó időjárás-jelentés, vagy egy balladát sem az amit nappal raktak, éjjel leduvada közlés, noha az értő fül már ennyiből is sejt valamit a mögötte meghúzódó lírai vagy epikus tartalomból. Ilyen alapon persze egy sor epikus proverbiumot vagy a wellerizmusokat (pl. na ez a hét is jól kezdődik - mondta a cigány hétfőn reggel, amikor akasztani vitték) is a mondák, mondai előzmények, töredékek közé sorolhatnánk. Luffernek igaza van, amikor arról beszél, hogy maga a monda a szóbeliségben, a mesélő és hallgató közti interaktivitásban és (teszem hozzá) variánsokban él. Mi­helyt írásban rögzítjük, elveszíti alapvető jellemzőit. Noha minden hasonlat sántít, az írásban rögzített mondaszöveg engem egy kitömött fülesbagolyra emlékeztet, amelynek ráadásul üvegből van a szeme, a lába sárgára festve és (rossz esetben) még a tollazata is be van lakkozva. Szemben az élő fülesbaglyok generációval, me­lyek fiókakoruktól egészen halálukig jelképezik számomra az élő folklórt. Mindaköz­­ben alighanem nincs mit tennünk, ha dolgozni akarunk folklórszövegekkel, ezeket valahogy mégiscsak rögzíteni kell. És még az sem biztos, hogy jó megoldás, ha a mesélés körülményeit, a közbeszólásokkal, az egyes gesztusok leírásaival mindig gondosan és részletesen lejegyezzük. Ez az eljárás nem hogy nem adja vissza azt az egyszeri hangulatot, de magát az elbeszélt szöveget is tönkreveri. Munkaanyag­ként jó, ha vannak ilyen dokumentációink, viszont magának a műfajcsoportnak ilye­tén való, variánsonkénti dokumentálása (és közreadása) engem biztos, hogy az őrületbe kergetne. Luffer idéz egy ilyen leírást. Egyszer (mondjuk: kétszer) érdekes is, de hogy minden egyes mondát, mesét stb. ebben a formában olvassak... Térjünk át magára a katalógusra. A szerző az előszóban megjegyzi, hogy a munka magja túlnyomórészt autentikus folklórszövegek ezreinek az analízisére épül19. Itt azért fölkaptam a fejem: mi az, hogy túlnyomórészt autentikus? Mi indo­kolta, hogy foglalkozzon kisebbrészt nem autentikus folklóranyaggal is? Már ameny­­nyiben (itt és most!) meg lehet egyértelműen állapítani egy folklórszövegről, hogy az autentikus-e vagy sem20. A későbbiekben kapunk bizonyos (meg kell, hogy mondjam, számomra nem kielégítő) választ, miszerint a szépirodalmi köntösbe öl­töztetett mondákat nem emelte be a katalógusába, kivéve, ha azok már eleve nem szerepeltek valamelyik regionális katalógusban (Luffer 2014, 28). Nos, én úgy gon­dolom, egy új katalógus készítőjének nemcsak joga, de kötelessége is az előzmé­nyek kritikai felülvizsgálata, szükség szerinti módosítása. így járt el például annak idején Stith Thompson az Antti Aarne korábbi katalógusával, majd később a kettejük nevével fémjelzettel Hans-Jörg Uther is. Ha valamit nem tartok autentikusnak, akkor azért, mert valamelyik elődöm annak tartotta, nem kell nekem is úgy viselkednem, mintha mégis az lenne. És itt jönnek a képbe az eredetkérdések: irodalmi, írásos gyökerek vagy a szó­beliség önállósága? A mai szemlélet valahogy az, hogy amelyik szövegnek ismerjük 19 katalóg ... „založený na analyze tislcù pŕevážné autentických folklórnych textú” (Luffer 2014, 6). 20 A problémához lásd Benedek Katalin okos áttekintését (Benedek 2011).

Next

/
Thumbnails
Contents