Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

Előszó

Előszó 15 A kutatás újabb eredményeire, noha rendkívül nehéz volt megállnom, sehol (szinte sehol) nem hivatkozom (itt is érvényes az, amit fentebb írtam: általam indokoltnak vélt esetekben olykor kivételt teszek, de ezek az utólagos megjegyzések egyértelműek). Az egyes szövegek végén, zárójelben található évszám általában az adott szöveg megjele­nési (nem pedig megírási) évét jelzi (amennyiben viszont a szóban forgó szöveg itt jelenik meg nyomtatásban először, az évszám, értelemszerűen, a szöveg keletkezésének idő­pontjára utal). Az egyes tanulmányok első megjelenésének bibliográfiai adatai az össze­sített irodalomjegyzék után találhatóak, ahol az adott szöveg könyvészeti adatai alatt, kisebb betűkkel az olyan szövegek bibliográfiai adatai sorjáznak, amelyeket ennek az adott textusnak az előzményei. Az eredeti megjelenési helyeken a tájszavak hol kurzívan szedve, hol aposztrófok (félidézőjelek) közé rakva jelentek meg. Ebben a kötetben a lokális, regionális kifejezé­seket egységesen kurziváltan adom. Az idegen nyelven megjelent tanulmányok irodalomjegyzékeibe igyekeztem annak idején az adott nyelven vagy valamilyen világnyelven elérhető hivatkozásokat rakni. Nos, jelen esetben, amennyiben ezeknek van magyar nyelvű változatuk, akkor természetesen ezekre a magyar forrásokra utalok. Az idegen nyelvű szövegrészek magyar fordítása, ha arra más utalás nincs, az én munkám. Általában az volt a gyakorlatom (legalábbis eddig azt hittem), hogy az idegen nyelvű idézeteknek a magyar fordítását a fő szövegben hozom, lábjegyzetben pedig az eredetit. Nos, most szembesültem vele, hogy bizony nem minden esetben volt ez így. Sokszor csak a fordítást közlöm, az eredeti változatot nem. A mostani egységesítés során viszont, sajnos, nem állt módomban minden esetben újra megkeresni az eredetit, így ebből a szempontból (sem) következetes ez az összeállítás. Nagyjából viszont ezt az elvet követi. Még bonyolultabb volt a képek, illusztrációk kérdése. Mivel a régebbi tanulmányaim képanyagait, korszerű minőségben nem minden esetben sikerült megtalálni, őket ha­sonló felvételekkel helyettesítettem (vagy egyszerűen kihagytam). Ezekben az esetekben is mindig jelzem, hogy az eredeti megjelenés illusztrációjáról vagy egy afféle rekonst­rukciós képről van-e szó. Végezetül kedves kötelességemnek teszek eleget, amikor megköszönöm lektoraim­nak a segítőkész együttműködést, a kötet szerkesztőjének, Csanda Gábornak gondos és figyelmes, a szerkesztői kompetenciát is meghaladó munkáját, Hana Hlôškovának a szlovák, Walter Hartingernek pedig a német nyelvi korrektúrát, de legfőképpen felesé­gemnek, kollégámnak, barátomnak (a sorrend tetszés szerint változtatható), L. Juhász Ilonának a mindenkori támogatását, a sokszor szinte késhegyre menő vitákat, szelíden erőszakos tanácsait. Nélkülük (nélküle!) ez a könyv nem jelenhetett volna meg. Leg­alábbis ebben a formában nem. Keszegfalva, 2016. április 6.

Next

/
Thumbnails
Contents