Lelkes Gábor - Tóth Károly (szerk.): Nemzeti és etnikai kisebbségek Szlovákiában 2005 (Somorja-Dunaszerdahely, 2006)
1. Válogatott tanulmányok és adatok a nemzeti és etnikai kisebbségekre vonakozólag
Právne predpisy ovplyvňujúce postavenie národnostných menšín 215 štyri roky. V súdnom konaní došlo k výraznému posilneniu jeho kontradiktórnych prvkov. Došlo k výraznému odbremeneniu predsedu senátu od ťarchy vedenia procesu a súčasného vykonávania dôkazov. Proces síce naďalej vedie a o dokazovaní rozhoduje predseda senátu (samosudca), avšak samotné dôkazy vykonávajú strany. Posilní sa tým ich ingerencia pri dokazovaní. Zvýši to nároky na pripravenosť a prácu prokurátora i obhajcu. Obhajca v prípravnom konaní prejavuje svoju aktivitu pri výsluchoch, navrhovaním dôkazov atď. Na hlavnom pojednávaní sám vedie výsluchy osôb, ktoré sú vyslúchnuté na jeho návrh. Podstatne širšie uplatnenie by malo nájsť vybavovanie veci podmienečným zastavením trestného stíhania a zmierom, a to aj v prípravnom konaní. Veľký význam by malo nadobudnúť novonavrhované vybavovanie vecí dohodou o uznaní viny a prijatí trestu medzi prokurátorom a obvineným, ktorá spočíva v uznaní viny obvineným a akceptovaní navrhovaného trestu. Táto dohoda, ktorá je v zákone úplne novým prvkom, je striktne viazaná na súhlas súdu. Trestný poriadok používanie iného, než štátneho jazyka v trestnom konaní upravuje v § 2 ods. 20, podľa ktorého: Ak obvinený, jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa. Ak treba preložiť písomnosť, priberie sa opatrením prekladateľ. Ak vypovedá pred súdom osoba, ktorá neovláda slovenský jazyk, musí súd pribrať tlmočníka aj vtedy, keď predseda senátu a členovia senátu, resp. samosudca ovládajú jazyk, v ktorom táto osoba vypovedá. Právo používať jazyk, ktorému dotknutá osoba rozumie, však nezakladá právo na zasielanie rozhodnutí a iných písomností vydaných v rámci trestného konania v slovenskom jazyku v preklade do jazyka, ktorému táto osoba rozumie. Právo obvineného na bezplatnú pomoc tlmočníka, ak nerozumie jazyku používanému pred súdom alebo týmto jazykom nehovorí, upravuje aj Dohovor 0 ochrane ľudských práv a základných slobôd. Obvinený má tiež právo byť bez meškania a v jazyku, ktorému rozumie, podrobne oboznámený s povahou a dôvodom obvinenia proti nemu. Zápisnica o úkone trestného konania sa spíše po slovensky, prípadne aj za pomoci tlmočníka v prípade, ak sa spisuje zápisnica o výpovedi osoby, ktorá neovláda slovenský jazyk. • Nález Ústavného súdu Slovenskej republiky publikovaný v Zbierke zákonov pod č. 539/2005 vo veci vyslovenia nesúladu ustanovenia § 8 ods. 8 zákona č. 365/2004 Z.z. o rovnakom zaobchádzaní v niektorých oblastiach a o ochrane pred diskrimináciou - antidiskriminačný zákon s článkom 1 ods. 1 a čl. 12 ods. 1 prvou vetou a odsekom 2 Ústavy Slovenskej republiky. Inkriminovaný § 8 ods. 8 zákona znie: Na zabezpečenie rovnosti príležitostí v praxi a dodržiavania zásady rovnakého zaobchádzania možno prijať osobitné vyrovnávacie opatrenia na zabránenie znevýhodnenia súvisiaceho s rasovým pôvodom alebo etnickým pôvodom. Ústavný súd rozhodol, že v zmysle čl. 125 ods. 3 Ústavy Slovenskej republiky ustanovenie § 8 ods. 8 antidiskriminačného zákona dňom vyhlásenia nálezu v Zbierke zákonov Slovenskej republiky stráca účinnosť. Ak Národná rada Slovenskej republiky neuvedie toto ustanovenie zákona do súladu s Ústavou Slovenskej republiky, stráca po šiestich mesiacoch od vyhlásenia tohto nálezu v Zbierke zákonov Slovenskej republiky aj platnosť.