Kontra Miklós: Hasznos nyelvészet (Somorja, 2010)

Trianon utáni magyar nyelvváltozatok

Trianon utáni magyar nyelvváltozatok kan és elégszer ezt a passzust, más kérdés, hogy a benne hirdetett ma­gyar egynyelvűségi szemlélet negyedszázaddal később is virul. Ez a magyar(országi) nyelvművelés egyik örökzöld témája: az a fölötti berzen­kedés (megspékelve némi nemzethalál vízióval), hogy a kétnyelvű magya­rok nem úgy beszélnek magyarul, mint az egynyelvűek. A magyar nyelvművelők között Balázs Géza, aki „az anyanyelv-őrgróf kitüntetést” is viseli (Balázs 2005: 19), újabban nemcsak sopánkodik amiatt, hogy a kétnyelvű magyarok nem úgy beszélnek, mint az egynyel­vű magyarok, hanem ki is gúnyolja a kétnyelvű magyarokat, például a közszolgálati rádióban, 2005. április 17-én, imigyen: Bemondó: Édes Anyanyelvűnk. A Magyar Rádió anyanyelvi műsorát hallják hallgatóink. A mikrofon előtt Balázs Géza. B(alázs) G(éza): Kedves hallgatóim! Az 1990-es évektől kezdődően ki­sebb magyar nyelvészeti háború dúlt a határon túli csaknem három millió magyar által beszélt magyar nyelvvel kapcsolatban. Az egyik tábor, amely­hez inkább tartoztak a nyelvművelők, azt mondta, hogy ügyelni kell az egy­séges, közös magyar nyelvre. A másik tábor, elsősorban a szociolingvis­­ták, azt mondták, hogy minden helyi nyelvváltozatot a demokratizmus szellemében önállónak kell tekinteni, és el kell fogadni kúlönfejlődését. A határon túli magyarok folyamatosan kétnyelvűségi helyzetben vannak, ez természetes. A kétnyelvűség nem jelent semmi nyelvi romlottságot, nyelv­romlás egyébként sincs, sőt, a kétnyelvűség, ahogy Arany A. László híres felvidéki magyar nyelvész már 50 éve kimondta, a kétnyelvűség a nyelv­fejlődés hajtómotorja. Tehát a határon túli magyar nyelvváltozatok a ma­gyar nyelv mozgatórugói. Az erről a témáról folyó vita írásai „Nyelvárulás vagy nyelvmentés?’’ címmel kerültek egy kötetbe. Beszédes a cím, mert azt sugallja, hogy egy tudományos vita résztvevői egymást nyelvárulónak vagy nyelvmentőnek tartják. Az érvényes nyelvészeti álláspont, ez is be­szédes kifejezés, egyesek gyakran hangoztatják, vagyis van érvénytelen nyelvészeti álláspont is, szóval, a magyar nyelvtudományban ma érvé­nyes, mérvadó nyelvészeti álláspont szerint, a határon túli magyar nyelv­­változatok önállósága érték, akkor is, ha ez különfejlődésükhöz vezet. En­nek szellemében először a Magyar Helyesírási Szótárba, majd az Értelme­ző Kéziszótárba, most pedig a Helyesírás című segédkönyvbe százával, ezrével kerültek bele szlovákiai, kárpátaljai és erdélyi helyi szavak - vaj­daságiak nem, mert a vajdasági nyelvészek nem voltak hajlandók szava­kat szolgáltatni. Magam is bemutattam a termés egy részét, vagyis hatá­ron túli, jórészt idegen, szlovák, román, ukrán szavakat - a magyar szótá­rakban. Sőt, egy kis történetet is felolvastam, amely ilyen sok nyelven szólt. Kaptam a fejemre! Hász Kati Németországból írja: 98

Next

/
Thumbnails
Contents