Lampl Zsuzsanna (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2013 (Somorja, 2013)

Tartalom - Štúdie

Jazykové práva menšín na Slovensku... 95 2.3.1 Štátny, oficiálny jazyk Jazykový zákon, vychádzajúc z čl. 7 ods. 4 zmluvy zo Saint-Germain-en-Laye, ustanovil štát­ny, oficiálny jazyk republiky. Počas prípravy a schvaľovania zákona vyvolalo najväčšie roz­pory to, či sa do textu má dostať výraz „oficiálny jazyk“ alebo „štátny jazyk“. „Určité politic­ké strany pripisovali veľký význam uznaniu československého jazyka za »štátny jazyk«, roz­hodne väčší, než skutočne dôležitému vymedzeniu z toho vyplývajúcich privilégií.”11 Podľa § ltoto privilegované postavenie prináleží „československému jazyku“. Pojem „československý jazyk“ zavádza práve tento jazykový zákon, aby sa tým zdôrazňoval pri­ncíp národnoštátnej jednoty. József Gyönyör pripomína, že ústavná komisia „považovala za vhodné, aby jazyk, ktorým hovorí »štátotvorný národ«, bol označovaný v oblasti práva spoločným názvom, aj keď v skutočnosti ide o »dve formy prejavu toho istého jazyka, českú a slovenskú«“.11 12 Konštrukciou „československý jazyk“ sa mala zabezpečiť rovno­cennosť českého a slovenského jazyka pod rúškom umelo vytvoreného pojmu, čo v praxi znamenalo, že český text sa považoval takisto za „československý“ ako slovenský text. Môžeme sa teda pridať k stanovisku Józsefa Gyônyôra, podľa ktorého „komisia vytvore­ním jednotného pojmu úradného jazyka nechcela vytvoriť nový pojem, len používa spo­ločné označenie“.13 Toto opatrenie vyvolalo odpor najmä v kruhoch nemeckej menšiny, keďže slovenský jazyk, ktorý sa v skutočnosti - podľa porovnania počtu dvoch národných komunít - mohol považovať za menšinový, bol povýšený nad nemecký. Právna úprava otázky „československého jazyka“ je obsiahnutá v § 4 jazykového zákona, ktorý rozdeľuje územie Československej republiky prakticky na dve oblasti: Na územiach, ktoré pred 28. októbrom 1918 patrili ku kráľovstvám a krajinám zastúpe­ným v ríšskom sneme alebo k pruskému kráľovstvu, je jazykom používaným v úradnom styku spravidla jazyk český, kým na Slovensku je týmto jazykom (jazykom „úradova­nia“14) spravidla jazyk slovenský. Pojem „spravidla“, vložený do textu ustanovenia, upozorňuje na to, že rozdelenie štátu na dve jazykové oblasti má skôr charakter smernice a nepredstavuje vytýčenie striktných jazykových hraníc. Zdôrazňuje to aj § 4 ods. 2, podľa ktorého vybavenie podania napísaného v českom jazyku v jazyku slovenskom a opačne, vybavenie poda­nia napísaného v slovenskom jazyku v jazyku českom, sa považuje za vybavenie v jazy­ku podania. Tieto dva jazyky sú teda rovnocenné a rovnoprávne na celom území repu­bliky ako dve odlišné formy prejavu „československého“ štátneho a úradného jazyka. Pojem štátny a úradný jazyk ďalej rozvíja text § 1. Privilegované postavenie štátne­ho a úradného jazyka charakterizuje víroch bodoch, pričom ide o demonštratívny a nie taxatívny výpočet.15 Podľa textu je štátnym a úradným jazykom jazyk:- v ktorom sa vykonáva práca a činnosť súdov, úradov, inštitúcií, podnikov a orgá­nov republiky, resp. v ktorom sa vydávajú ich vyhlášky a v ktorom sú označované, 11. Peträš 2009, s. 313. 12. Gyönyör 1994, s. 99. 13. Tamtiež. 14. V oblasti úradného styku jazykový zákon nerozlišoval medzi vnútornou a vonkajšou komunikáciou, avšak „vzhľadom na to, že § 1 upravoval úradnú agendu v československom jazyku všeobecne, a § 2 určil výnimky len pre vonkajšiu úradnú agendu, vnútorný úradný styk úradov, súdov, podnikov a pod. prebie­hal výlučne v československom jazyku. Toto ustanovenie sa však nevzťahovalo na samosprávu, ktorá bola upravovaná úplne odlišne v iných paragrafoch zákona." Petráš 2009, s., 313. 15. Gyönyör 1994, s. 104.

Next

/
Thumbnails
Contents