Lampl Zsuzsanna (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2013 (Somorja, 2013)
Tartalom - Štúdie
Jazyková prax Maďarov na Slovensku v rodine a na verejnosti v roku 2011 63 Graf č. 3 Národnosť dieťaťa podľa národnosti rodičov 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% ■ Rodičia s rôznou nár. El Maďarskí rodičia maďarské dieťa slovenské dieťa Po tomto menšom odbočení, ktoré bolo dôležité pre lepšie vykreslenie pozadia rodinnej komunikácie, sa už dostávame k odpovedi na otázku, akým jazykom sa hovorí v rodinách respondentov. Podľa 4. grafu u každého rodinného príslušníka a vo všetkých komunikačných situáciách dominuje maďarský jazyk. No vidieť aj to, že respondenti, aj keď sú bez výnimky maďarskej národnosti, ani s manželom, ani s deťmi, ani s vnúčatami, ba ani so súrodencami nekomunikujú výlučne iba v maďarčine, ale v menšej či väčšej miere sa rovnako často rozprávajú aj po slovensky, dokonca sa stáva, že sa rozprávajú iba po slovensky. To jednak naznačuje prítomnosť zmiešaných manželstiev, resp. to, že aj v maďarských manželstvách sa môže vyskytnúť maďarsko-slovenská zmiešaná komunikácia. Graf č. 5 poskytuje detailný obraz o jazykovej praxi v zmiešaných rodinách. Dobre vidieť, ako na scénu prichádza slovenčina, maďarský jazyk - ako sa dalo očakávať - stráca dominanciu. Ale nevytráca sa úplne z komunikácie v zmiešaných rodinách. Dokonca, ak si všímame iba najužšiu rodinu, teda rodičov a deti, u časti z nich (15 % - 22 %) sa vzájomná komunikácia rovnako často uskutočňuje po maďarsky ako po slovensky, teda ich komunikácia je dvojjazyčná. Znamená to, že aj v zmiešaných manželstvách aspoň každý piaty slovenský partner ovláda maďarský jazyk, inak by sa nemohol so svojím druhom rozprávať po maďarsky. Dostupné údaje ale potvrdzujú, že v skutočnosti oveľa väčšia časť slovenských partnerov vie po maďarsky. Najjasnejšie to vidíme vtedy, keď berieme do úvahy iba po maďarsky hovoriacich, ako to zobrazuje graf č. 6. Tento graf prezrádza aj ďalšie zaujímavosti o zvyklostiach v rodinnej jazykovej praxi.