Lampl Zsuzsanna (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2013 (Somorja, 2013)

Tartalom - Štúdie

Dvojjazyčnosť v obciach južného Slovenska 55 Samozrejme, spolužitie prináša so sebou aj starosti. Často spomínaným problémom je slabá znalosť maďarskej terminológie, resp. nedostatok času a financií na preklady. Potvrdzuje to fakt, že v 90 % obcí sa na preklady nevynakladajú žiadne peniaze. Nedostatočná znalosť terminológie sa preukázala aj pri vyplňovaní dotazníka, keď anketári museli niektoré, najmä v správnom konaní používané termíny prečítať aj v slo­venčine, nakoľko starosta nevedel, na čo sa daný termín vzťahuje. „...slovensky píšeme, maďarsky vybavujeme..." „...úrad je primalý, niet času ani peňazí na to, aby stáie prekladali 8-10 strán...“ „...bolo by dobré, keby Gramma3 kontinuálne prekladala, pretože tu v mieste na to nie sú kapacity...“ „...úradné spisy nestačia vyhotovovať dvojjazyčne, inak každý hovorí, ako sa mu chce...“ „...prekladanie do maďarčiny je ťažké a náročné na čas, lebo nepoznajú jazyk dokonale...“ „...mali by zabezpečiť maďarské tlačivá! Sťažnosti, žiadosti, uznesenia...“ „...všetko by sa dalo dvojjazyčne, ale niet času. Problémom je neznášanlivosť, Maďari porozumejú aj slovenčine...“ „Nakoľko nariadenia a zákony nie sú centrálne a oficiálne preložené, nemá význam ich prekladať na lokálnej úrovni, pretože by to nebolo presné. A niet ani kapacít...“ „...ľudia nepoznajú odborný jazyk, pri vybavovaní na úradoch používajú miešaný jazyk...“ „Za súčasnej situácie nemožno sformulovať ani pozitívne, ani negatívne konštatovania. Za súčasných podmienok nevieme viac poskytnúť obyvateľom, aj keď na základe záujmu by to bolo odôvodnené...“ „...z hľadiska používania madárského jazyka je potrebné, aby sa tento jazyk vyskytoval aj v úradných materiáloch, v korešpondencii...“ Niektorí sa domnievajú, že Maďari svoje práva nevyužívajú, prispôsobujú sa a radšej používajú štátny jazyk. Časť opýtaných starostov sa domnieva, že problémy spôsobuje aj nedostatočná znalosť slovenčiny. Ťažkosti s dorozumievaním sa vyskytujú najmä na úradoch a v nemocniciach. Miestami spôsobuje ťažkosti aj prevádzkovanie miestneho rozhlasu, nevôľu vyvoláva popri jazyku aj poradie jazykov a vysielaná hudba. „...málo ľudí vie slovensky...“ „...používanie maďarčiny je zákonmi silne obmedzené - na úradoch sa snažia byť ústretoví voči starším obyvateľom, od mladých očakávajú znalosť slovenčiny...“ „...pomáhať starším, ktorí nie celkom vedia po slovensky...“ „...v nemocniciach so starými maďarskými pacientmi, ktorí nevedia slovensky, zaob­chádzajú povýšenecky...“ „...pre starých je vybavovanie v okresných úradoch spojené s ťažkosťami...“ „...dvojjazyčnosťje charakteristická pre mladých...“ „...prispôsobovaťsa musia obyvatelia, nie úrady...“ Miestami sa vyskytujú aj konflikty v súvislosti s používaním jazyka. „...jeden miestny Slovák namietal voči maďarskej hudbe v miestnom rozhlase...“ 3. Jazyková kancelária Gramma sa zaoberá o. i. prekladom najdôležitejších slovenských dokumentov (napr. zákonov a iných právnych predpisov) určených pre širokú verejnosť do maďarčiny, prípravou vzorových tlačív a iných textov v maďarskom jazyku, lektorovaním prekladov určených pre verejnosť. Pozri http://www.gramma.sk

Next

/
Thumbnails
Contents