Lampl Zsuzsanna (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2013 (Somorja, 2013)
Tartalom - Štúdie
48 Marianna Mrva - Tímea Szilvássy po nejakej forme tlmočenia. Zväčša ide o improvizované preklady, keď sám diskutujúci prednesie svoj prejav v oboch jazykoch. Podľa 13,8 % respondentov na zasadnutiach hovorí každý po slovensky, predsedajúci informuje v oboch jazykoch. Grafe. 15 Dvojjazyčnosť zasadnutí zastupiteľstva v praxi Ak sú zasadnutia dvojjazyčné, ako sa to v praxi konkrétne realizuje? Každý hovorí vlastným materinským jazykom, ostatní mu rozumejú Každý hovorí po slovensky, predsedajúci používa oba jazyky Každý prednesie svoj príspevok dvojjazyčne, najprv v materinskom jazyku Každý hovorí vlastným materinským jazykom, niekto prekladá Využívajú služby tlmočníka Pri skúmaní obecných zastupiteľstiev je na mieste otázka, či sa zmenila etnická skladba samosprávy po posledných voľbách, a pokiaľ áno, v prospech ktorej národnosti. Údaje naznačujú, že výraznejšia zmena v tejto oblasti nenastala. Približne v rovnakom počte obcí rástol podiel slovenských (8,7 %), resp. maďarských (9,4 %) poslancov. Vo vyše 90 % obcí starosta ovláda maďarský jazyk, v 74,2 % je starosta maďarskej národnosti, kým v 20,5 % obcí sa síce starosta nehlási k maďarskej národnosti, ale ovláda maďarský jazyk. Graf č. 16 Starostova znalosť maďarského jazyka Vie starosta po maďarsky? 5,3% * áno, je maďarskej národnosti s áno, aj keď nie je maďarskej národnosti * nevie