Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)

Kisebbségi nyelvhasználati törvény

Kisebbségi nyelvhasználati törvényjavaslat menšín za podmienok ustanovených týmto zákonom, ak majú sídlo vo viacjazyčnej obci alebo územie (okres, obvod, kraj alebo vyšší územný celok) ich pôsobnosti je podľa §1 ods. 7 viacjazyčné. ALT: možno by bolo účelné na označenie týchto orgánov zaviesť legislatívnu skratku „viacjazyčný orgán verejnej správy“, čo by mohlo v ďalšom texte nahradiť ošemetné označenie „orgán verejnej správy podľa §2 ods. í“. VYSV: povinnosť používať jazyk národnostnej menšiny podľa tohto zákona sa vzťa­huje na verejné orgány, ktoré sú umiestnené v dvojjazyčnej obci (napr. Obvodný úrad Medzilaborce), a na orgány, ktorých územie pôsobnosti je dvojjazyčné (napr. Obvodný úrad Trebišov, Krajský úrad Trnava). (2) Orgán verejnej správy, ktorý nemá sídlo vo viacjazyčnej obci a územie jeho pôsob­nosti nie je podľa §1 ods. 7 viacjazyčné, môže na žiadosť obyvateľa obce používať v úradnom styku jazyk národnostnej menšiny. VYSV: v obciach, v ktorých orgány verejnej správy nemajú povinnosť používať jazyk národnostnej menšiny, nemajú podľa súčasnej právnej úpravy ani takéto právo, pre­tože zákon o štátnom jazyku im dáva za povinnosť vždy použiť štátny jazyk, aj keby ich zamestnanec a klient hovoril jazykom národnostnej menšiny a obaja by toto uprednostnili. Odsek 2 odstraňuje toto obmedzenie - v nadväznosti na § 1 ods. 1 zavádza možnosť, aby sa jazyky národnostných menšín používali všade, kde sa nimi obyvatelia dohovoria, teda aj mimo dvojjazyčných obcí. Povinnosť orgánov verejnej správy používať jazyky národnostných menšín ostáva zachovaná len pre dvojjazyč­né obce (a samozrejme len v prípade, keď obyvateľ obce uprednostňuje komuniká­ciu v jazyku národnostnej menšiny pred štátnym jazykom. (3) Pred orgánmi verejnej správy podľa odseku 1 majú obyvatelia právo používať jazyk národnostnej menšiny slovom aj písmom, vrátane písomných podaní a predkladaní lis­tinných a ústnych dôkazov v jazyku národnostnej menšiny. Orgán verejnej správy poskytne odpoveď v jazyku, v ktorom bolo podanie napísané. (4) Orgán verejnej správy poučí každého obyvateľa o možnosti používať v konaní pred takýmto orgánom jazyk národnostnej menšiny a o možnosti vydania rozhodnutia a inej listiny v jazyku národnostnej menšiny. (5) Verejné listiny vo viacjazyčných obciach sa vydávajú v dvojjazyčnej forme, v štát­nom jazyku aj v jazyku národnostnej menšiny. (6) Orgán verejnej správy podľa odseku 1 v rámci svojej pôsobnosti vydáva všeo­becne záväzné právne predpisy aj v jazyku národnostnej menšiny. (7) Názvy viacjazyčných obcí a ich častP sa v úradnom styku, najmä na verejných lis­tinách a pečiatke obce používajú aj v jazyku národnostnej menšiny. (8) Vo viacjazyčných obciach sa úradná agenda (matriky, zápisnice, uznesenia, šta­tistiky, evidencie, bilancie, úradné záznamy, oznamy určené pre verejnosť) a agenda cirkví a náboženských spoločností určená pre verejnosť vedie aj v jazyku národnostnej menšiny. 5 5. § la zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. o obecnom zriadení v znení zákona č. 453/2001 Z. z. 439

Next

/
Thumbnails
Contents