Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)

Államnyelvtörvény

A köztársasági elnöknek címzett levél... 6. Vláda SR nemá právomoc interpretovať zákon, ak k tomu od NRSR nedostala opráv­nenie. V tomto ohľade sa stotožňujeme s právnym názorom Ministerstva spravodli­vosti, zverejnenom v pripomienkovacom konaní. Zásady preto nemajú vo vzťahu k právam a povinnostiam občanov žiadnu právnu silu. Dajú sa chápať len ako interné metodické usmernenie pre orgány a zamestnancov štátnej správy. Celý postup teda neprispel k zvýšeniu právnej istoty vo vzťahu k občanom, ale naopak, implementá­ciu zákona ešte viacej znejasnilo. Zásadná pripomienka: Článok 2, predposledný odsek Podľa Zásad: „všetky doteraz prijaté zákony umožňujúce používanie jazykov národ­nostných menšín osobitne zákon č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín v znení zákona č. 318/2009 Z. z. majú vo vzťahu k zákonu o štátnom jazyku postavenie osobitného zákona flex specialis derogat legi generali), ak im zákon o štátnom jazyku také postavenie priznáva." Zmienka o tom, že postavenie /ex specialis sa vzťahuje na právne normy upravujúce používanie jazyka menšín len vtedy, ak im zákon o štátnom jazyku také postavenie priznáva, zbavuje pôvodný úmysel jeho efektívneho obsahu. V samotnom zákone i v Zásadách sa prelínajú dva koncepty. Jedným je ochrana a podpora slovenského jazyka (ako kultúrnej hodnoty) a druhým je definovanie postavenia slovenského jazyka ako prednostného komunikačného pro­striedku verejného styku. Európske jazykové zákony, napr. francúzsky, slovinský, prľp. maďarský, ktoré si kladú cieľ ochrany jazyka ako kultúrnej hodnoty, sa však zameria­vajú predovšetkým na jeho ochranu pred vonkajšími vplyvmi - najmä pred vplyvom americkej angličtiny. Slovenský zákon však rieši predovšetkým postavenie slovenského jazyka voči iným „vnútroštátnym“ jazykom, t.j. jazykom národnostných menších. Miešanie týchto dvoch konceptov vyvoláva interpretačné nedorozumenia a napätia. Francúzsky jazykový zákon rieši toto možné interpretačné napätie takto: (Loi Toubon, Article 21) „Les dispositions de la présente loi s’appliquent sans préjudice de la législation et de la réglementation relatives aux langues régionales de France et ne s’opposent pas à leur usage.“ (Ustanovenia tohto zákona sa uplatňujú bez ujmy na legi­slatíve a predpisoch vzťahujúcich sa na regionálne jazyky Francúzska a nebránia ich používaniu.) Slovinský zákon zas v úvode konštatuje: Article 1 (Introductory provision) (1) The Slovenian language (hereinafter: Slovenian) is the official language of the Republic of Slovenia. It is the language of oral and written communication in all sphe­res of public life in the Republic of Slovenia, except when Italian and Flungarian are offi­cial languages in accordance with the Constitution of Slovenia, and when the provisi­ons of international treaties that are binding for the Republic of Slovenia specifically allows also the usage of other languages. Slovenský zákon č. 270/1995, vo svojom § 1, ods. (4) deklaruje, že „ak tento zákon neustanovuje inak, na používanie jazykov národnostných menšín a etnických skupín sa vzťahujú osobitné predpisy,“ pričom zároveň deklaruje, že slovenský jazyk má prednosť pred menšinovými jazykmi. Čiže kým na jednej strane predkladáte!' aj vládni činitelia 378

Next

/
Thumbnails
Contents