Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői
A határon túli magyar szókészlet 93 kamion ’tehergépkocsi’ (vő. Km kamion csak ’nemzetközi áruszállításban használatos, nagy méretű, zárt rakterű tehergépkocsi’); Er Fv Ka resti ’vendéglő, étterem általában’ (vö. Km csak resti ’vasúti vendéglő’), Fv tanító ’pedagógus’ (vö. Km tanító csak ’általános iskola alsó tagozatán oktató személy’), Ka vodka ’pá - linka’ (vö. Km vodka csak ’gabonából, burgonyából készített erős, színtelen pálinka’). A felsorolt esetekben a szó jelentése az érintett ht nyelvváltozatokban tágabb, mint a közmagyarban. Az ilyen jelentésbővülés kontaktushatástól függetlenül is létrejöhetett volna; nem csoda, hogy a ht beszélők sokszor nincsenek is tudatában, hogy ezeket és az ezekhez hasonló szavakat tágabb jelentésben használják, mint a Hu emberek. Más esetekben az új ht jelentés viszonya a hagyományos km jelentéshez éppen ennek ellenkezője: az új ht jelentés mintegy „belefér” a szó km jelentésébe, csak éppen a közmagyarban az adott fogalomra nem szokás ezzel az általánosabb jelentésű lexémával utalni, hanem rendszerint egy másik, specifikusabb jelentésű szót használnak. Ilyenkor tehát jelentésspecializálódás jön létre, ám a szó rendszerint továbbra is használatos marad tágabb km jelentésében is.17 Pl. az említett Er kód szó ’postai irányítószám’ jelentése „belefér” a Km kód jelentésébe, amely ’megállapodás szerinti jelek vagy szimbólumok rendszere, amellyel valamely információ egyértelműen visszaadható’, csak éppen ezt a típusú kódot más állami változatokban másképp nevezik, pl. (postai) irányítószám - n ak, nem szokás rá a kód szóval utalni, jóllehet ez szemantikailag nem volna deviáns. Hasonlóképpen az Er Fv Va Hv akció sajátos jelentései, a ’rendezvény’; a ’szervezett családi, kisközösségi, társas esemény’; a ’közös munka’ mind összhangban vannak a Km akció ’céltudatos tevékenység, ill. cselekvés(sorozat)’ alapjelentésével, a Hu beszélők mégsem szoktak akció-nak nevezni mondjuk egy műsoros estet vagy egy ünnepi megemlékezést. A Km placc szó alapjelentése ’beépítetlen tér’, így a Va placc ’telek’ nem más, mint egyfajta sajátos „placc”, más állami változatokban tudtommal mégsem vásárolnak soha „placcot”, hanem csak „telket” vagy „házhelyet”. Az ilyen típusú jelentésbeli kölcsönszavak talán még kevésbé feltűnőek, mint az előző csoportba tartozók, a ht beszélők itt még kevésbé észlelik, hogy az érintett szavakat másképp használják, mint a Hu beszélők. A ht lexéma és km megfelelője közti jelentésbeli eltérés abban is megmutatkozhat, hogy a ht lexémának van egy (vagy több) többletjelentése, olyan jelentése, amellyel átadó nyelvi megfelelője is rendelkezik, km megfelelője azonban nem. Ez a jelentés tipikus esetben új, a magyar nyelvben korábban nem volt meg, előfordul azonban az is, hogy a közmagyarban is meglévő, de a Hu nyelvváltozatokból már eltűnt jelentésnek a továbbéléséről, megőrzött régiségről van szó. Akár az egyik, akár a másik eset áll fenn, a ht jelentés nem része a Hu szó jelentésszerkezetének. A ht jelentésnek a km jelentéshez fűződő (metaforikus, metonimikus) viszonya magától értődő, a magyarban is vannak analógiái, így az ilyen jelentésváltozásról is elmondhatjuk, hogy akár a magyarban is létrejöhetett volna. Pl. Ka csenget telefonál vhova, vkinek’ (vö. Km felcsörget), Mv dolgozik ’működik’ (a működő szerkezetnek mintegy megszemélyesítése), Fv brigád ’társadalmi munka’, ’alkalmi munka’ (metonímia, ill. jelentéstapadás, vö. brigádmunkd), Ka fagylalt : fagyi ’fagylalt’, ’jégkrém’ (a leglényegesebb szemantikai jegy azonos), Fv fal : szekrényfal ‘szekrénysor’ (metonímia), Mv használ ’kell, 17. Benő Attila ezért úgy tekinti, hogy a szó jelentésszerkezete egy újabb jelentéssel gyarapodik. Tényleges jelentésszűkülésre csak egyetlen példát ismer az Er nyelvváltozatokból, az Er negyed ’lakótelep’ szót, de még ez is problematikus eset: igaz ugyan, hogy az Er negyed szó elsősorban ’lakótelep’jelentésű (önmagában állva a beszélőknek lakótelepi városrészt asszociál), de azért közmagyar értelemben sem ismeretlen, pl. a diplomáciai negyed, üzleti negyed szókapcsolatokban (Benő 2007: 149 és személyes közlés).