Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

68 Lanstyák István elemekről meg kell jegyezni, hogy ezek mellett a legtöbb esetben MM megfelelőjük is széleskö­rűen használatos; vannak beszélők, akik a leg­több szónak csupán MM változatát használják, vannak beszélők, akik az MM és az SM formá­kat felváltva használják, a beszédhelyzet köve­telményeinek megfelelően, s vannak olyanok is, akik a szavak egy részét kizárólagosan SM for­májukban ismerik és használják.21 3.1.1. Közvetlen kölcsönszavak Történetileg a közvetlen kölcsönszók olyan szavak vagy (olykor) kifejezések, melyek mor­­fémahelyettesítés nélkül vagy csupán az átvevő nyelv alaktani rendszerébe való beépüléshez elengedhetetlenül szükséges mértékű morfé­­mahelyettesítéssel kerültek be az átadó nyelv­ből az átvevő nyelvbe. A szinkrónia síkján egy lexémát akkor tekinthetünk közvetlen kölcsön­­szónak az SM-ben, ha az SS-ben van azonos vagy hasonló hangalakú és azonos vagy hason­ló jelentésszerkezetű megfelelőjük, miközben az MM-ből ilyen lexéma nem mutatható ki. Például sok SM beszélő használja a kopacski ‘futballcipő’ szót. Ennek megfelelője az SS- ben a vele azonos jelentésű kopačky, amely nyilvánvalóan a kopať ‘rúg’ szó -čka deverbális nomenképzős származéka (többes számban). Az MM-ben ez a szó ismeretlen, ott ezek he­lyett a futballcipő és a focicipő használatos, ezért a kopacski-t közvetlen kölcsönszóként határozhatjuk meg az SM-ben. A közvetlen kölcsönszókon belül érdemes először is elkülöníteni a köznevek és a tulaj­donnevek kategóriáját, mivel ezek több tekin­tetben is eltérnek egymástól; ezenkívül sajátos csoportot alkotnak a betűszók is. Az SS eredetű SM közneveken belül eltérő „viselkedésük” alapján elkülöníthetjük a laikus beszélő által is szlovák eredetűnek érzett elemeket, a laikus beszélő által a szlovákban idegen eredetűnek érzett elemeket, illetve az állandósult szókapcsolatokat; ez utóbbiak a köl­csönzés és a kódváltás határmezsgyéjén helyez­kednek el. Nézzünk meg néhány példát az egyes csoportokra! 1. Szlovák eredetű elemek: SM párki ‘virsli’, vö. SS párky', SM alobal ‘alufó­lia’, vö. SS alobal, SM bandaszka ‘marmonkan­­na’, vö. SS bandaska; SM válenda ‘heverő’, vö. SS és CS válenda', SM zsumpa ‘emésztőgödör’, vö. SS žumpa', SM kalkulacska ‘számológép’, vö. SS kalkulačka', SM haszák ‘állítható csavar - kulcs’, vö. SS hasák; SM vlecska ~ lecska ‘pót - kocsi’, vö. SS vlečka', SM szanitka ‘mentőautó’, vö. SS sanitka. 2. A szlovákban idegen eredetű szavak: SM deratizáció ‘patkányirtás, rágcsáló­­irtás’, vö. SS deratizácia', SM matrika 1. ‘anya­könyv’, 2. ‘anyakönyvi hivatal’, vö. SS matrika 1. 2. SM inventúra ‘leltározás’, vö. SS inventúra', SM kulturista ‘testépítő’, vö. SS kul­turista', SM szkripta ~ szkriptum ‘egyete­­mi/főiskolai (nyomtatott) jegyzet’, vö. SS skrip­­tá (t.sz.); SM tunel ‘alagút’, vö. SS tunel, SM areál ‘telep’, vö. SS areál. 3. Állandósult szó­­kapcsolatok: SM (és SS) výpis z registra trestov ‘erkölcsi bizonyítvány’; SM (és SS) číslo ob­čianskeho preukazu ‘személyi igazolvány száma’; SM (és SS) rodné číslo ‘személyi szám’; SM (és SS)podací lístok ‘feladóvevény’; SM (és SS) rodný list ‘születési anyakönyvi kivonat’.22 A jelentéstani alapon elkülönített tulaj­­donnevek fő csoport)ait a helynevek, a sze­mélynevek és az intézménynevek alkotják; az első két csoport esetében a határvonal a tényle­21. Az SM szókincsét többféle, eltérő módszertanú kutatás keretében vizsgáltuk. Ezeket most nincs hely itt bemutatni, rövid áttekintésük más munkákban olvasható (Lanstyák 1999-2000: 18-19, Lanstyák 2006). Ezek a kutatások szol­gáltak és szolgálnak a folyamatosan épülő szókészlettani adatbázis alapjául. 22. A szókapcsolatok kölcsönszó volta problematikus, leginkább a kódváltás és a kölcsönzés határmezsgyéjén álló alaku­latoknak tekinthetjük őket. Használati gyakoriságuk, megáilapodottságuk alapján inkább kölcsönszók, a magyar nyelv rendszerébe való beilleszkedésük hiánya, ill. nehézségei alapján inkább vendégelemek. Ez magyarázza eltérő közlés­módjukat.

Next

/
Thumbnails
Contents