Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvmenedzselés

A szaknyelvi regiszterek fejlesztésének szemantikai és pragmatikai összefüggései... 565 3. A MAGYAR SZAKNYELVI REGISZTEREK FEJLESZTÉSÉNEK PROBLÉMÁI SZLOVÁKIÁBAN A legtöbb szaknyelv magyar nyelvű művelésé­re Szlovákiában gyakorlatilag nincs intézmé­nyes mód. Ez azt jelenti, hogy az illető szakte­rületről nem léteznek szlovákiai magyar kiad­ványok vagy szakközlemények, illetve, hogy esetleges szlovákiai magyar művelőik többségi nyelven (tehát szlovákul) publikálnak (Lans­­tyák 1998: 26). A szakközépiskolát vagy szak­munkásképzőt látogató kisebbségi magyar diá­kok nagy része nem az anyanyelvén tanulja a szaktantárgyakat, tehát eleve nem magyar nyel­ven sajátítja el a szakterminológiát. Nincsenek sokkal jobb helyzetben az alapiskolába, illetve gimnáziumba járó tanulók sem, hiszen a magyar tannyelvű iskolákban használt tan­könyvek államnyelvből való - szinte szó sze­rinti - fordítások, amelyek ugyanazt a jelensé­get gyakran más néven nevezik meg, mint Magyarországon vagy Erdélyben, a Vajdaság­ban stb. A magyarországi szakterminológiát a felsőfokú végzettséggel rendelkező szlovákiai magyar szakemberek - esetünkben a tanköny­vek fordítói, illetve a fordítás bírálói - sem ismerik, mivel tanulmányaikat elsősorban szlo­vákiai vagy csehországi egyetemeken, az illető állam nyelvén végezték (vő. Lanstyák 1998: 26; Misad 2005: 79). Mivel általában nem szakképzett fordítókról van szó, többnyire in - terlineárisan ültetik át szlovákból magyarra a szöveget, nem szegmentálnak minimális fordí­tási egységekre. Vagy a szó szintjén, vagy a morfémák szintjén fordítanak, nem ügyelve az ekvivalenciára, azaz a forrásnyelvi és a cél­nyelvi szöveg egyenértékűségére (Klaudy 1994: 68). Bár tudatában vagyunk annak, hogy nem lenne célszerű, ha a standard magyar nyelv szaknyelvi regiszterei az anyaország ha - tárain túl - más-más változatot hozva létre - szétfejlődnének, a fentiekből szinte automati­kusan következik a szaknyelvek egyértelműsé­gének, egységének felbomlása, amely a kisebb­ségek számára több okból is előnytelen lenne (kedvezőtlenül befolyásolná például a magyar­­országi felsőoktatási intézményekben tett fel­vételi vizsga eredményét, illetve a magyaror­szági továbbtanulást; a magyarországi tan­könyvek használatát a szlovákiai magyar tany­­nyelvű alap- és középiskolákban; a kisebbségi szakembereknek anyaországi kollégáikkal való kommunikációját stb.). Joggal mondja Tolcsvai Nagy Gábor, hogy a határon túli magyarok helyzete e tekintetben is sajátos, ezért: „A szak­szavak területén minden szocioregionális és interakciós kötöttségtől független folyamatos alkotómunka szükséges, különös tekintettel a [...] kisebbségi magyar nyelvű szaknyelvi beszéd helyzetére” (Tolcsvai 1998: 68). 4. A TERMINOLOGIZÁLÁS ELMÉLETI-MÓDSZERTANI ELVEI A szaknyelvi tervezés sajátos szempontjait - mind nemzeti, mind kisebbségi viszonylatban - a szaknyelvek funkciójából kiindulva kell kialakítani, tehát elsősorban a szakmai szó­kincs ismertetőjegyeit és tendenciáit kell szem előtt tartani: a szakmaiságot, a fogalmiságot, az egzaktságot, az egyértelműséget (sőt egy­­egyértelmüséget), a kontextustól való függet­lenséget, a rendszerszerűséget, a rövidséget és gazdaságosságot, az esztétikai, expresszív és modális semlegességet (vö. Schmidt 1969: 12; Pusztai I. 1982: 66-67). 4.1. Általános érvényű elvek Terminologizálás alatt „tudatos nyelvalakítást” (Wüster 1975: 5), azaz a nyelvbe való szándé­kos beavatkozást értünk, mely a legjobb szán­dékkal sem nevezhető spontán folyamatnak. Egy szó nem azért válik tagjává a szakmai szó­kincsnek, mert a köznyelvben ismeretlen, hanem azért, mert szaknyelvi jelentése más, mint a köznyelvi, valamint hogy tárgyismere­ten, tehát pontos fogalmi meghatározáson alap­szik (Pusztai I. 1975: 398). S bár a szaknyelv elsősorban az egyes szakmák ügye, hiszen fő feladata a szakmai tárgyú kommunikáció előse­

Next

/
Thumbnails
Contents