Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

LANSTYÁK ISTVÁN A MAGYAR NYELV SZLOVÁKIAI VÁLTOZATAINAK JELLEMZŐI1 1. A KONTAKTUSJELENSÉGEK KÉT RÉTEGE A MAGYAR NYELV SZLOVÁKIAI VÁLTOZATAIBAN Ha nem számítjuk a magyar nyelv egészét ért szlovák, ill. nyugati-szláv nyelvi hatás nyelvi következményeit, az SM változatokban1 2 talál­ható szlovák, ill. nyugati szláv kontaktusjelen­ségeknek két rétegét kell megkülönböztetni. Az egyikbe a nyugati-szláv, ill. szlovák nyelvjárá­sokból az északi magyar nyelvjárásokba beke­rült kontaktusjelenségek tartoznak, a másikba a Csehszlovákia 1918-ban történt megalakulása után a kisebbségi helyzetbe került magyarok nyelvébe a szlovákból (és részben a csehből) bekerült kontaktusjelenségek sorolhatók. A kontaktusjelenségeknek ez a két rétege meglehetősen eltér egymástól. A régebbi ré­teg természetes, vagyis a spontán módon, az együttélés következményeként kialakult népi kétnyelvűség révén jött létre hosszú évszáza­dok folyamán regionális szinten. Az ide tartozó elemek tájszavak vagy hang-, alak-, ill. mon­dattani nyelvjárási jelenségek, amelyek az SM nyelvterület egy-egy kisebb-nagyobb régiójá­ban élnek, sokszor pedig folytatólagosan a tria­noni határ túloldalán is, a mai Magyarország területén. Ezek közt a nyelvi átvitel mindkét fajtáját megtaláljuk: a kölcsönzéstermékeket éppúgy, mint a nyugati-szláv, ill. szlovák helyi lakosság nyelvcseréje révén létrejött marad­ványjelenségeket3. A kölcsönszavak jelentős része a mindennapi beszélt nyelv, ill. a külön­féle régi szakmák szókincséhez tartozik. Az e rétegbe tartozó elemek és jelenségek kialakulá­sában a mai élő, tömegméretűvé vált magyar­szlovák kétnyelvűség természetesen nem ját­szott szerepet, sőt ezek egy része egyenesen kiveszőben lévő archaizmus, melyet idősebb egynyelvű nyelvjárási beszélők használnak; a mai kétnyelvűek magyar szókincsébe nem tar­toznak bele. Bár vannak köztük olyan elemek 1. A tanulmány alapjául szolgáló kutatások a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoport és a Gramma Nyelvi Iro­da munkatervének keretében folytak a Telegdi Zsigmond Ösztöndíjalap, az Arany János Közalapítvány és az Illyés Közalapítvány támogatásával. Itt köszönöm meg Fenyvesi Annának (Szegedi Egyetem) az e tanulmány alapjául szol­gáló kézirathoz fűzött értékes észrevételeit. 2. Az egyes nyelveket, ill. nyelvváltozatokat a következőképpen fogom rövidíteni ebben a munkában: SM: a magyar nyelv szlovákiai változatai, MM: a magyar nyelv magyarországi változatai, SS: a szlovák nyelv szlovákiai változatai, CS: cseh nyelv. Ugyanezeket a rövidítéseket használom az illető etnikai csoportok megjelölésére is. 3. A nyelvi átvitel az a folyamat, melynek révén az átvevő nyelv az átadó nyelv konkrét elemének vagy szerkezeti saját­ságának, ill. magának a kétnyelvüségi helyzetnek a hatását tükröző vonásokra tesz szert. A nyelvel­­sajátítási/nyelvtanulási helyzetben, stabil kétnyelvüségi helyzetben, ill. nyelv-visszaszorulási helyzetben végbemenő átvitelt kölcsönzésnek nevezzük, a nyelvcserehelyzetben végbemenő átvitelt pedig maradványhatásnak (1. Lanstyák 2002, 2003, 2004). A kölöcsönzés (borrowing) és a maradványhatás (interference through shift) különbségére 1. még Thomason-Kaufman 1988: 37-45 és passim).

Next

/
Thumbnails
Contents