Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvi jogok, nyelvpolitika

Katolikus nyelvpolitika Szlovákiában 33 kötelezően tanulja a magyar nyelv - olvasását. A szemináriumban magyar nyelvet oktató fiatal pap véleménye szerint csodát nem lehet várni: ha a szeminaristák megtanulják a liturgikus szövegeket magyarul elolvasni, akkor az óra már teljesítette küldetését. A magyart tanuló kispapok a magyar nyelv elsajátításához való viszonyuk alapján két csoportra oszthatók:- a kevesek, akiknek a hozzáállása nem ellenséges, és szeretnének megtanulni magya­rul (legalább olvasni); ezek további két cso­portra oszthatók: akik könnyen tanulják a magyar nyelvet, és akiknek komoly nehézséget okoz a nyelvtanulás;- ill. a szeminaristák nagyobb része, akik passzívan állnak a tanuláshoz (ez a csoport az előbbi alkategóriák szerint bontható tovább). A magyar nyelvnek esetleg mélyebb elsajá­títását eleve megnehezíti az alacsony óra- és szemeszterszám, továbbá hogy a nyelvet tanító teológus legnagyobb igyekezete ellenére sem rendelkezik a nyelv oktatásához szükséges nyelvtanári képesítéssel. Nem motiválja a magyar nyelv elsajátítását az a tény sem, hogy a tárgyból a szemináriumban nincs vizsga. A pap­szentelés után a szlovák anyanyelvű kispapok közül néhányan félnek a magyar településre helyezéstől, hiszen van rá példa, hogy mennyi­re nem tud beilleszkedni a rábízott egyházkö­zösségbe a magyarul nem tudó, a számára ide­gen nyelvet a lelkipásztori szolgálat évei alatt meg nem tanuló plébános (példaként Magyar - bél vagy Deménd egyházközössége említhető). Ha szlovák pap kerül magyar plébániára, nem kell, hogy megszűnjenek a magyar szent­misék, de a hívek nem kapják azt a lelki élményt, amit a szentmisének nyújtania kelle­ne. Ha az idegen nyelvű pap a legnagyobb empátiával és toleranciával igyekszik is kielé­gíteni magyar nyelvű egyházközösség vallási igényeit, jó ideig nem tud magyarul gyóntatni, szentbeszédet megfelelő magyarsággal megírni és felolvasni, grammatikailag hibás szerkeze­tekkel, félreérthető, olykor nevetséges kifejezé­sekkel törheti meg a szertartás lényegét. így lesz a legszentebb papi próbálkozás ellenére is a Júdás csókjából ,Júdás csókája”, ezért üdvö­zölheti az eskető lelkiatya a szertartás résztve­vőit az „anyaszennyház nevében”, és bocsáthat­ja útjukra őket azzal, hogy „ezentúl a szeretet fog bennetek lakkozni!...” (Új Szó, 2002. febru­ár 5.), és ezért fakaszt akaratlanul is mosolyt a segédpüspök „ámikor a Szentátya beszártá á bázilika kápuit” mondata. Ezek a nyelvi-stilisztikai botlások még a köny­­nyebb, az akár még szimpátiát is ébresztő nyelvi hibák kategóriájába tartoznak, hiszen a magyar nyelvet megtanulni igyekvő pásztort a közösség általában befogadja. Nem szabad viszont figyel­men kívül hagyni azt a tényt, hogy még a közös­ségi életet felvirágoztató, törekvő szlovák plébá­nos is hatással van a templomba járó gyülekezet nyelvhasználatára: megváltoztatja, szükségből kétnyelvűvé teszi az addig egynyelvű magyar egyházi liturgiát. Nyelvi rendet bont, és akarva­­akaratlan hozzájárni a kisebbségi nyelvhasználat beszűküléséhez, és így akár a nyelvcsere előké­szítőjévé, felgyorsítójává válhat. Ez a jelenség figyelhető meg a Nyitra-vidé­­ken, ahol a magyar nyelv erősen előrehaladott erózióját a vegyes nyelven tartott szentmisék inkább segítik, mint gátolják. A zoboralji nyelv­szigeten élő magyarság katolikussága jóval magasabb a szlovákiai, sőt a szlovákiai magyar átlagnál, a vallásosság itt nem csupán a statiszti­kai adatokban van jelen, hanem a mindennapi élet szerves része (Sándor 2000: 49). A kétnyel­vűség a Zoboralján a mindennapi kommuniká­ció természetes jelensége, így a két nyelv hasz­nálata megjelenik a legtovább funkcionáló nyelvhasználati színtéren (Borbély 1993: 85), a vallási életben is. Kolonban korábban, ha szlo­vák nyelvű hívek is részt vettek a magyar nyel­vű szentmisén, a plébános a szentbeszédet szlo­vákul is összefoglalta (Sándor 2000: 49), jelen­leg pedig - ahogy a közeli Bábindalon is - a magyarnak hirdetett szentmise is vegyes nyelvű. Erre akadt példa a túlnyomó többségében magyar Csallóközben (pl. Dunaszerdahelyen) is. A magyar nyelvű pasztoráció hiánya a vegyes lakosságú területek lakossága mellett a

Next

/
Thumbnails
Contents