Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése 327 2.6. Kódváltás iCódváltásnak, illetve kódváltogatás­­íak a kétnyelvű kommunikáció olyan válfajait levezzük, melyekben a beszélők egyetlen dis­kurzuson belül két különböző nyelvet, illetve két különböző nyelvhez tartozó elemeket hasz­­tálnak, mégpedig anélkül, hogy az eltérő nyel­tekhez tartozó szekvenciák tartalmilag megfe­lelnének egymásnak. Az ilyen beszédmód Következtében létrejövő diskurzust „kétnyelvű diskurzusának nevezzük. (A kétnyelvű kom­munikáció válfajaira 1. 2.9. A kódváltásra alább tz összes szemelvényben találunk példákat.) A meghatározáshoz kiegészítésként fontos megjegyezni, hogy két nyelvhez való tartozá­son nem etimológiai eredetet kell érteni, hanem a beszélés pillanatában fönnálló állapotot, ebből kifolyólag pedig a kölcsönszavak hasz­nálata nem minősül kódváltásnak, hiszen a köl­csönszavak szerves részei az átvevő nyelv rendszerének. Ezért az olyan diskurzus, amely­ben csupán a másik nyelvből származó köl­csönszavak jelennek meg, nem is nevezhető kétnyelvűnek. (Nem kétnyelvű, hanem magyar nyelvű például az „Úgy ennék PÁRKi-t horcsi­­cÁ-val vagy HRANOLKi-t KECSUP-pal!” mondat, mert a kiskapitálissal szedett elemek egytől egyig meghonosodott kölcsönszavak a magyar nyelv szlovákiai változataiban.)13 Mivel a két­nyelvűségbe az egyszerűség kedvéért bele szokták érteni a három- vagy többnyelvűséget is, itt és alább is mindaz, amit a kétnyelvűség­ről, két nyelv használatáról elmondunk, többé­­kevésbé vonatkozik a kettőnél több nyelv hasz­nálatára is. A fönti meghatározásból következően a két­nyelvű kommunikációnak az a módja, amely­ben a más-más nyelven megfogalmazottak ekvivalenciaviszonyban állnak egymással, nem kódváltásnak, hanem fordításnak, illetve tol­mácsolásnak minősül (1. 2.9.); a fordítás és a tolmácsolás az ún. nyelvközi kommunikáció eszköze, amely a kétnyelvű kommunikációnak egy sajátos válfaja. Ugyanakkor az olyan két­nyelvű kommunikáció, amelyben csupán egyes szövegrészietek kerülnek lefordításra, vagy amelyben a beszélők olykor ismétlésképpen mindkét nyelven ugyanazt a tartalmat fogal­mazzák meg, természetesen kódváltásos beszédmódként értelmezhető és elemezhető (vö. a 19-21. szemelvényekkel). (A kódváltás és a fordítás ilyen jellegű összefüggésére 1. Lanstyák 2005d, 2006b.) Itt jegyzem meg, hogy a kódváltást ennél szűkebben — vagy inkább elnagyoltabban - szokták meghatározni mint két (vagy több) nyelv váltakozó használatát egyetlen diskurzu­son belül (1. pl. Grosjean 1982: 145; Heller 1988: 1; Poplack 1988: 238; Myers-Scotton 1993: 1; magyarul Bartha 1999: 119). Ez a meghatározás azonban nem nagyon vonatkoz­tatható az egyszeri (oda-vissza történő) bázis­váltásra, vagyis például arra az esetre, amikor a beszédhelyzet radikális megváltozása követ­keztében (egy a diskurzus addigi nyelvét nem ismerő beszélő megjelenése) a diskurzus nyel­ve is egyszeriben megváltozik. Ezenkívül a bázistartó kódváltásra sem túlságosan találó ez a megközelítés, hiszen két „nyelv” váltakozó használatán intuitíve bázisváltogatást értünk. (Az általam alkalmazott meghatározás indoklá­sára 1. Lanstyák-Szabómihály 1996: 164; Lanstyák 2000b: 1-2. Vö. még Štefánik-Palcú­­tová-Lanstyák 2004: 290-291.) 2.7. Bázisnyelv, vendégnyelv Bázisnyelvnek azt a nyelvet nevezzük, amely a legalább egy megnyilatkozásnyi két­vagy többnyelvű diskurzusrészletben szerkeze­13. Ez a szigorú elhatárolás természetesen elméleti jellegű: a prototipikus kódváltást van hivatva a prototipikus kölcsön­zéstől megkülönböztetni. A valóságban átmeneti esetek sokaságával találkozhatunk, mivel az átadó nyelvi elemeknek az átvevő nyelvbe, annak egyes dialektusaiba és regisztereibe való beépültsége fokozati kérdés. Az egyszavas ven­dégnyelvi betét és a kölcsönszó közti határvonal köztudomásúlag sok esetben elmosódott. (A kölcsönzés és a kódvál­tás elkülönítésének kérdésére 1. Bartha 1999: 120-121.)

Next

/
Thumbnails
Contents