Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése 323 náns és a kiegyensúlyozott kétnyelvűség a nyelvváltozatok szempontjából? Amikor azt mondjuk, hogy a domináns két­nyelvű az egyik nyelvét jobban beszéli a másiknál, a kiegyensúlyozott kétnyelvű pedig mindkettőt nagyjából ugyanazon a (magas) szinten beszéli, „nyelv”-en főként a mindenna­pi beszélt nyelv regisztereit5 értjük. Ha a beszé­lő ezeket nagyjából egyforma szinten birtokol­ja mindkét nyelvben, akkor abban a nyelvben tekinthető dominánsnak, amelyben különféle stílusváltozatokat és szakregisztereket is ismer. Ha mindkettőben ismer ilyeneket, akkor abban a nyelvben kell őt dominánsnak tekinteni, amelyben jobban ismeri őket, illetve többet ismer belőlük. Ebből következően pedig kie­gyensúlyozott kétnyelvű az a beszélő, aki a két nyelvet, főként annak mindennapi beszélt nyel­vi regisztereit nagyjából ugyanazon a (magas) szinten beszéli, 5 ugyanakkor a két nyelvben nagyjából ugyanannyi regisztert és stílusválto­zatot ismer (ha nem is ugyanazokat!).6 Ha a nyelvi dominancia és kiegyensúlyo­zottság kérdését nyelvváltozatokra lebontva vizsgáljuk, világossá válik, hogy ugyanaz a beszélő lehet kiegyensúlyozott kétnyelvű és egyszersmind mindkét „nyelvében” (!) domi­náns is! Például egy szlovákiai magyar ember lehet a mindennapi beszélt nyelvben kiegyen­súlyozott kétnyelvű (mert például baráti köré­ben egyaránt vannak magyarok és szlovákok, s így mindkét nyelvet nagyjából egyformán gyakran használja, esetleg még a családjában is jelen lehet mind a két nyelv, ha mondjuk vegyes házasságban él); a munkahelyén hasz­nált szakregiszterekben másodnyelv-domináns (mert a munkahelyén többnyire szlovákul kom­munikál, ráadásul a szakmáját is szlovákul tanulta annak idején), viszont a hitéletét ugyan­ez az ember magyarul éli meg, mindig magya­rul imádkozik, magyarul olvassa a Bibliát, magyar közösségbe jár, így az idevágó termi­nológiát sokkal jobban ismeri és sokkal spontá­nabbá használja magyar nyelven. Egy ilyen emberről mint „globálisan” magyar vagy szlo­vákdomináns kétnyelvűről, illetve kiegyensú­lyozott kétnyelvűről beszélni nem lehetetlen ugyan, de nem biztos, hogy túlságosan gyü­mölcsöző, mert az ilyen címke inkább elfedi, mint világos fénybe állítja a valós helyzetet. (Természetesen nagyon sok olyan kétnyelvű beszélő is létezik, akinek a nyelvi dominanciá­ja globálisan véve is egyértelmű vagy legalább­is sokkal egyértelműbb, de az a problematikát nem teszi egyszerűbbé.) A nyelvi dominancia, illetve kiegyensúlyo­zottság kérdését „minőségi” szempontból is meg kell vizsgálni. A nyelvlélektani irodalom kétféle nyelvi kompetenciát különböztet meg: felszíni és kognitív nyelvi kompetenciát. A fel­színi nyelvi kompetencia a beszéd olyan meg­nyilvánulásaiban jut kifejezésre, mint a kiejtés, az alapszókincs, alapvető nyelvtani szabályok ismerete, és lehetővé teszi a köznapi helyzetek-5. Regisztereknek az egyazon beszélő által különféle beszédhelyzetekben, különféle célokra használt nyelvváltoza­tokat nevezzük (például szaknyelvek, formális-informális stílusváltozatok, írott nyelv-beszélt nyelv), dialektu­soknak pedig a beszélők egyes földrajzi és társadalmi csoportjaira jellemző nyelvváltozatokat (nyelvjárások, szoci­­olektusok, etnolektusok stb.). A regiszterek egy részének hagyományos magyar megnevezése, a „csoportnyelvek” arra utal, hogy ezeket meghatározott beszélői csoportok tagjaihoz szólva használjuk (például valamely szakma vagy hobbi művelőihez). Ám az így felfogott csoportnyelveken kívül a regiszterekhez tartoznak a beszédhelyzet formalitása alap­ján elkülönülő ún. stílus változatok is. (A csoportnyelvek használata alkalomszerű, míg a regiszterek használata szükségszerű: mindig valamilyen regiszterben beszélünk.) 6. Amint azt Cseresnyési László dolgozatom előző változatának olvasásakor megjegyezte, a helyzet még ennél is bonyo­lultabb, mivel a beszélő nyelvtudása nyelvi síkonként is változhat. Például vannak beszélők, akik hangtani és nyelvta­ni kompetenciájukat tekintve kiegyensúlyozott kétnyelvüek, de szókészlettani kompetenciájukat tekintve egyik nyel­vükben dominánsak. Ilyenek sokszor azok a kisebbségi beszélők, akik mindkét nyelvüket rendszeresen használják ugyan, ám az egyiket (a kisebbség nyelvét) inkább csak informális kapcsolataikban: a családjukban, baráti körükben, a másikat viszont (a többségi társadalom nyelvét) ezen túl még formális kapcsolataikban is: a munkahelyükön, a hiva­talokban, a közélet különféle színterein is. Az ilyen beszélő összességében véve másodnyelvdominánsnak tekinthető. Persze ez csak egy „illusztrációs példa” volt, vannak ennél bonyolultabb és sokkal nehezebben megítélhető esetek is.

Next

/
Thumbnails
Contents