Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

320 Lanstyák István szövegeket rögzítettek olyan módon, ahogy erre egy kívülállónak soha nem lett volna módja (barátnők laza beszélgetése, közeli csa­ládtagok oldott társalgása stb.). Azoknak a diskurzusoknak2 a többsége, me­lyekből a példákat válogattam, ún. kiegyen­súlyozatlan diskurzus (1. 2.5.). E diskur­zusok egyik nyelve - többnyire a magyar - elsődleges, a másik nyelvük - a szlovák - pedig másodlagos (1. 2.4.). Ez azt jelenti, hogy a dis­kurzusban előforduló nyelvek közül a magyar­nak kitüntetett szerepe van: a beszélők úgy tekintik, hogy magyarul folyik a beszélgetés, még akkor is, ha a szlovák nyelvet is használják több-kevesebb rendszerességgel, sőt olykor más nyelvekhez is folyamodnak, amelyek így a dis­kurzus harmadlagos nyelvévé válhatnak. Ebben az írásban a terjedelmi korlátok miatt nem foglalkozom részletesebben azokkal a kódváltási típusokkal, amelyek inkább csak a szlovákdomináns kétnyelvüek (2.2.), a nyelv­­vesztés állapotában, illetve a nyelvelsajátitás kezdeti szakaszaiban lévő beszélők nyelvhasz­nálatából mutathatók ki olyankor, amikor a dis­kurzus elsődleges nyelve a gyöngébbik nyel­vük, azaz a magyar. Ezeket a típusokat részle­tesebben más írásaimban mutatom be (1. Lanstyák 2005a, 2005b, 2006a). 2. FOGALOMMAGYARÁZAT Minthogy a kódváltásos beszédmódot, annak különböző formáit a kétnyelvű kommunikáció jellegzetes eseteiként tartjuk számon, beveze­tésképpen akétnyelvűség néhány álta­lános kérdéséről beszélek(2.1.). Ezutána nyelvi dominancia és a nyelvi kie­gyensúlyozottság jelenségét mutatom be, a szokásosnál némileg árnyaltabban (2.2.); erre elsősorban azért van szükség, mert a kódváltás nyelvtani típusai - más tényezők mellett - a beszélők nyelvi dominanciájával is szoros összefüggésben állnak. A következő alfejezet­­ben a nyelvvesztés, a tökéletlen nyelvelsajátítás, a nyelvcsere és a nyelvhalál megnevezéssel illetett jelensé­geket értelmezem (2.3.). Ezt követően beveze­tem a diskurzus elsődleges, másod­lagos, illetve harmadlagos nyelvének a fogalmát (2.4.), amely nem tévesztendő össze a bázisnyelv, illetve vendégnyelv fogalmával. Ezekhez szorosan kapcsolódik akiegyensú­­lyozatlan és a kiegyensúlyozott dis­kurzus fogalma (2.5.). Ennyi „bevezetés” után pedig végre eljutok odáig, hogy meghatá­rozzam magát a dolgozatom központi kategóri­áját, a kódváltást (2.6.), majd a két nyelv­nek a kétnyelvű szekvenciában betöltött szere­pe alapján elválasszam egymástól a bázis­­nyelvet és a vendégnyelvet (2.7.), s ismertessem a kódváltás három alaptípusát, a bázistartó kódváltást, a bázisvál­tást és a megnyilatkozáson kívüli kód váltást (2.8.). A kétnyelvűséghez, illet­ve a kétnyelvű beszédmódhoz kapcsolódó fogalmak áttekintését a kétnyelvű kommuniká­ció fogalmának meghatározásával, valamint a kétnyelvű kommunikáció válfajai­nak rövid bemutatásával zárom (2.9.). Bár a nem közvetlenül a kétnyelvűséghez, a kétnyelvű beszédmódhoz, illetve a kódváltás­hoz kapcsolódó, de szintén értelmezésre szoru­ló fogalmak nagy részének magyarázatát jegy­zetben közlöm (többnyire első szövegbeli elő­fordulásuk helyén), egy esetben - főként didak­tikai megfontolásokból - kivételt teszek: e feje­zet végén tekintem át az élőnyelvi példáimban található legfontosabb megakadásjelen­2. Diskurzuson főleg beszélt nyelvi, a mondatnál hosszabb, folyamatos beszédmegnyilvánulást szokás érteni. A dis­kurzus tehát rokon fogalom a szöveggel, de szemben a „szöveg” műszóval, amelyet inkább olyankor használunk, ami­kor a vizsgált nyelvi produktum írott és monologikus, a „diskurzus” műszó inkább akkor jelenik meg, amikor a vizs­gált nyelvi produktum beszélt nyelvi és dialogikus. Diskurzusról inkább azok beszélnek, akik a diskurzuselemzés mód­szerével közelítenek vizsgálatuk tárgyához, szövegről pedig inkább azok, akik a hagyományos szövegtan eszközeit használják az elemzésben.

Next

/
Thumbnails
Contents