Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

A forditottság jelei szlovákiai magyar szövegekben 281 szakirodalom (1. pl. Klaudy 1999b : 237-238) az indoeurópai hátra vetett jelzős szerkezet balra helyezését, túl hosszú szerkezet esetén az önálló mondategységgel való fordítást ajánlja. Szlovákiai magyar fordításokban10 11 a szlovák szövegekhez viszonyítva ritkább, a magyaror­szágiakhoz viszonyítva azonban jóval gyako­ribb előfordulású ez a szerkezet, még olyan esetekben is, amikor a fölérendelt szó nem tar­talmaz verbális szemantikai elemet: S prihliad­nutím na ,,tradičné" menšinové problémy a konflikty v rôznych častiach sveta -Tekintetbe véve a hagyományos kisebbségi gondokat és konfliktusokat a világ különböző részein: Spomínanú informáciu mi poskytol človek z terajšieho vedenia mesta. - Az említett infor­mációt egy férfi a mostani városvezetésből nyújtotta: Vyhladzovač pokožky. Jeden z naj­komplexnejších prípravkov na regeneráciu pokožky. - Bőrkisimító. A legösszetettebb ter­mékek egyike a bőr regenerációjára: Efektív­nemu podnikaniu v cestovnom ruchu napomá­hajú legislatívno-právne predpisy. - Az ered­ményes vállalkozáshoz az idegen forgalomban a törvényhozási-jogi előírások is hozzájárul­nak: Stb. Az igénytelen - minimális erőfeszítést kívánó — fordítói megoldások közé sorolható a hátravetett jelző áthelyezése és a való vagy a levő igenevek betoldásával megoldott jelzősíté­­se, erre különösen sok példa van a rendszervál­tás előtti időszakból", de mai szövegekben is aránylag gyakori: Pri rokovaniach s EÚ boli stanovené podmienky, ktoré musí Slovensko spĺňať. - Az EU-val való tárgyalások során meg voltak szabva azok a feltételek, amelyeket Szlovákiának teljesítenie kell: Vstupom do Európskej únie získame právo na štyri základ­né slobody [...]. - Az Európai Unióba való CSATLAKOZÁS következtében arra a négy alap­­szabadságra kaptunk jogosítványt /.../; Oprávnene sa tešíme z toho, akým veľkým prí­nosom bude pre nás členstvo v Európskej únii - Jogosan örülünk annak, milyen nagy hoza­mot jelent számunkra az Európai Unióban levő tagság; Ako keby neexistoval zákon o voľbách do orgánov samosprávy, [...] - Mintha nem létezne az önkormányzatokba való választási törvény [...]. Látjuk, hogy ezekben az esetek­ben a fordító még akkor is a való melléknév betoldását választotta, amikor a magyarban kézenfekvő volna a főnévi jelző „melléknevesí­tése”: európai uniós csatlakozás, európai uniós tagság, önkormányzati választások. (A szlovák jelzős szerkezetek magyarra fordításáról 1. bővebben Szabómihály 2005.) 5. A DEAGENTIZÁCIÓ A másik szerkezetfajta, amellyel a fordítottság vizsgálatakor kiemelten kell foglalkoznunk, a deagentizáció, azaz a passziv szerkesztésmód. Szlovák-magyar viszonylatban a gondot az okozza, hogy a magyarban a szenvedő szer­kesztésmód „kiirtása” miatt a cselekvő mondat passzívvá történő átalakítására, a személytelen­ség kifejezésére különféle szintaktikai megol­dásokat alkalmazunk, a fordítók pedig nagyon bizonytalanok a tekintetben, mikor melyik szerkezetet kellene választaniuk, a személyte­lenség kifejezésére a magyarban igen gyakran alkalmazott funkcióigés szerkezeteket {kerül, történik) szinte alig ismerik, vagy talán nem merik használni őket. A deagentizáció azt jelenti, hogy a konkrét cselekvő alanyt (ágens) eltávolítjuk az alanyi pozícióból, s a helye vagy „üresen” marad, vagy az eredeti cselekvő mondat tárgya tölti be. 10. Úgy tűnik, a jelzői értékű hátravetett határozó a nem egyértelműen fordításnak minősíthető szlovákiai magyar szöve­gekben (pl. újságcikkekben, hírekben) is valamivel gyakoribb, mint a magyarországi eredetű szövegekben. Ennek oka az a tény, hogy az említett szlovákiai szövegek valójában szlovák protoszövegek valamilyen szintű feldolgozásai. 11. Néhány példa: Mélyítsük el a jelenlegi nemzetközi helyzet és a belpolitikai fejlődés osztályszempontból való megítélé­sét; A Salai Gimnázium elvégzése után megtetszett neki a varrógéppel való munka; A lényeg a készpénzben való inkasszálásban van [...]. Az idézett példák esetében hiányzik a szlovák eredeti, de a mondatok felépítéséből nyilván­való, hogy szlovákból készült fordítások.

Next

/
Thumbnails
Contents