Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

A fordítottság jelei szlovákiai magyar szövegekben 275 amelyek szakmailag nem felkészült, a forrás­nyelv és a célnyelv közötti eltéréseket és az adott típusú szövegre jellemző célnyelvi nor­mát nem kellően ismerő személyektől származ­nak. Az alább idézendő példák megformálási, kompetencia- és interferenciahibákat tartalma­zó szövegekből származnak (1. Heltai 2004- 2005: 48-50), ezek - amint említettem - első­sorban abból adódnak, hogy a fordítónak egy­részt nincs megfelelő célnyelvi szövegkompe­­tenciája, másrészt pedig a forrásnyelvi és a cél­nyelvi szöveg elemeinek az „egymáshoz rende­lését” a lehető legalacsonyabb szinten, a lexé­­mák, esetenként a morfémák szintjén végzi el, ebből adódóan az eredeti és a fordított célnyel­­v'i szöveg közötti különbség már szószerkezeti és mondatszinten megjelenik. Ezzel kapcsolatban még egy distinkcióra ki cell térnünk: a Heltai Pál által is megkülönböz­­:etett szabály és norma viszonyára. Heltai Pál 12004-2005: 415-M16) is leszögezi, a nyelvi szabály és a norma nem határolhatok el egy­mástól mereven, a szabály a norma szélsőséges eseteként is felfogható: ez olyankor következik be, amikor a választási lehetőség maximális nértékben leszűkül, azaz „az adott szabály egyedüli mintaként érvényes az egész nyelvkö­zösség számára egy adott időszakban” (Tolcsvai 1998: 38 alapján idézi Heltai 2004-2005: 416). \mint látni fogjuk, a mi példáinkban is találko­zunk majd olyan esettel, amikor nehéz eldönte­ti, hogy szabály- vagy normaszegés történt-e, ezért erre nem is vállalkozom. 3. AZ ÚN. MONDATRÖVIDÍTŐ SZERKEZETEK KÉRDÉSE \ vizsgált szövegekben természetesen disztri­búciós eltérések is megfigyelhetők, sőt egy-egy elenség szövegbeli gyakorisága nagymérték­ben hozzájárul ahhoz, hogy egy szöveget fordí­­ásnak minősítsünk. Példaként említhetjük a önévi igenevet tartalmazó ún. mondatrövidítő i. szerkezeteket, ezen belül is a főnévi alaptagúa­­kat, amelyek az indoeurópai nyelvekben gya­koriak, de a magyarban sem kivételesek, főképp a célja, feladata, dolga, ideje, köteles­sége, szándéka stb. főnevek esetében. A Nyelvművelő kézikönyv (NyKk. I 1980: 688) szerint „gyakran nem elég szemléletes az ala­nyi mellékmondatnak főnévi igenévvel való helyettesitése”, ezért a mellékmondatos megol­dást támogatja, pl. a célunk a nyelvi műveltsé­get növelni helyett ezt: célunk az, hogy növel­jük a nyelvi műveltséget vagy: célunk a nyelvi műveltség növelése. A kézikönyv szerint e szer­kezetek fő sajátossága a személytelenség és az alany határozatlansága. „Ez olykor szándékos is lehet, de sokszor értelmi zavart, bizonytalan­ságot okoz” (NyKk I. 1980: 688). Klaudy Kinga (1999b: 199-202) ugyan olyan példákat nem említ, ahol a főnévi igenév a felsorolt főnevekhez kapcsolódna, a főnévi igeneves szerkezeteknek a mondat szintjére történő fel­emelését azonban kötelező vagy legalábbis tipikus átváltási műveletnek tartja. Sem a Nyelvművelő kézikönyv, sem pedig Klaudy Kinga nem foglalkozik a kétfajta szerkesztés­­mód gyakorisági eltéréseivel, a Magyar Nemzeti Szövegtár adatai szerint azonban a főnévi igeneves szerkezetek ritkábbak, mint a mellékmondatos vagy az -ás/-és képzős szót tartalmazó változatok. Erre csak egy példa: az indoeurópai nyelvekben (így a szlovákban is) az említett főneveket rendszerint közvetlenül követi a főnévi igenév (lásd pl. a magyar szán­dékunk megoldani ezt a helyzetet szerkezetet), ezért a Magyar Nemzeti Szövegtárban megnéz­tem a célja + főnévi igenév szerkezet5 gyakori­ságát. Az adatok szerint ez a szerkezet a magyarországi szövegekben aránylag ritka, 0,92 db/millió szó, nagyságrendileg több az olyan szerkezet, ahol a célja szót valamilyen névszói jellegű szó követi, ideértve a célja az, hogy alárendelő mondatos megoldásokat is. A többségi nyelv hatását mutatja azonban, hogy a i. Olyan szerkezetek adatait vettem figyelembe, amelyekben a célja szóalakot közvetlenül követte a főnévi igenév.

Next

/
Thumbnails
Contents