Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

SZABÓMIHÁLY GIZELLA A FORDÍTOTTSÁG JELEI SZLOVÁKIAI MAGYAR SZÖVEGEKBEN 1. BEVEZETÉS Az utóbbi időben egyre több magyar vagy ma­gyarra fordított nem irodalmi szöveggel találko­zunk nálunk. Ezek rendszerint valamilyen szak­területhez kapcsolódnak, ezért a fordításelméle­ti hagyománnyal egyezően szakszövegnek nevezem őket, bár nyilvánvaló, hogy a „szak­­szerűség” szempontjából eltérő minőségűek, s az itt általam elemzettek nem elsősorban az adott szakterület művelőinek, hanem a nagykö­zönségnek szólnak. Egyúttal új szövegtípusok jelentek meg, ezek jelentős része a magyaror­szági lakosságot célozza meg (pl. idegenforgal­mi ismertetők, brosúrák, síközpontok, panziók honlapjai), más részük a szlovákiai magyarok­nak szól (szlovákiai bankok internetes honlap­jai, önkormányzati szövegek: helyi önkormány­zati lapok vagy ismertetők, önkormányzati hon­lapok, választási és kampányszövegek stb.). A legtöbb esetben a magyar szöveg fordítás vagy szlovák eredeti szöveg feldolgozása, ún. 1 metaszöveg. A magyar szövegek minősége eltérő, a skála az első látásra akceptálhatatla­­noktól a többé-kevésbé elfogadhatókig terjed.' Ebben az előadásban az utóbbi típusról lesz szó, pontosabban arról, miért érezzük ezek némelyikéről, hogy fordítások, és nem eredeti magyar szövegek. 2. A FORDÍTOTTSÁG ÉRTELME­ZÉSE A téma kifejtése előtt azonban szükségesnek tartok egy rövid terminológiai kitérőt: azaz röviden megindokolom, miért választottam a magyar szakirodalomban nem használt fordí­­tottság szót annak a jelenségnek a megnevezé­sére, hogy egy magyarra fordított szöveg nem agrammatikus ugyan, mégis mélyebb elemzés nélkül megállapítható róla, hogy nagy valószí­nűséggel (szlovák szövegből készült) fordítás. A fordított szövegeknek az eredeti célnyelvi szövegektől való eltérését, illetve a forrásnyel-1. Szlovákiában nem ritka az az eset, amikor politikai-propagandisztikus céllal adnak ki kisebbségi nyelvű, de elfogad­hatatlan színvonalú fordításokat. Az alábbi idézetek kormánykiadványokból származnak. Az egyiket a kilencvenes évek közepén, a másikat az európai uniós csatlakozás előtt jelentették meg, színvonaluk azonban azt bizonyítja, hogy egy évtized alatt semmiféle előrelépés sem mutatható ki a „hivatalos” fordítások minőségében. Az idézett példákban egyébként nagy számban fordulnak elő a tanulmányban is elemzett grammatikai szerkezetek. „A másik rendszer, amely lehetővé teszi a kisebbség jogvédelmét a Nemzetközi megegyezés alapján, amely biztosítja a faji megkülönböztetés összes formájának megszüntetését 1965-től; [...] Ezzel kapcsolatban sok hozzászólásra került sor az egyik Konvenció keretén belül. Ennek a folyamatnak keretén belül az országok leírják saját elképzeléseinek a kisebbségek kérdésének megoldására. [...] ,, Habár a személyek szabad mozgása az EU kulcsfontosságú alapelveinek egyike, szükséges biz­tosítani azt, hogy> ne álljon be az ezzel az alapelvvel való visszaélés az illegális bevándorlók által. Ez az oka annak, hogy az EU megkötötte az ú.n. Schengeni Egyezményt, amelyben a tagállamok megállapodtak, hogy fokozatosan eltá­volítják belső egymásközötti határaikat és ennek fejébe megerősítik határaikat harmadik, nem tagállamokkal. ”

Next

/
Thumbnails
Contents