Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

Nyelviváltozó-típusok a magyar nyelv szlovákiai változataiban 119 nyelvi hatás nélkül is elképzelhető lenne. E jel­legzetességük a laikus beszélők előtt még min­dig elkendőzheti „idegenszerü” voltukat, meg­könnyítve ezzel terjedésüket. Az e csoportba sorolt változókat - Haugen (1949: 283; 1972: 91—2) analóg-fogalmát kiterjesztve — AK (ana­lóg kontaktus-) változó-mik nevezzük. 6.4. A negyedik csoportba sorolt változók kon­taktusváltozatai magyarországi párhuzammal egyáltalán nem rendelkező szlovákiai magyar fejlemények. Ezek csak kontaktushelyzetben alkotnak standard megfelelőjükkel nyelvi vál­tozót, akárcsak a 6.3. pontba sorolt jelenségek; ezért utalunk rájuk a K változók (csak kontak­tushelyzetben változók) megnevezéssel. A 6.3. alatt említettektől mindenekelőtt abban külön­böznek, hogy az egynyelvű magyar nyelvválto­zatok rendszerében, ill. szókincsében nem talá­lunk hozzájuk nyilvánvaló analógiákat. Ezek mai ismereteink szerint egyedi változók, még­pedig jórészt szókészlettaniak (1. alább), bár második változataik között akadnak vonzatköl­­csönzések is, pl. a kulcs (a szobájá)tól vagy a (valamilyen témá)ra ad elő, konkurál valami­nek. Az e csoportba tartozó nyelvtani jelenségek száma nemcsak a mi anyagunkban rendkívül alacsony; a K változókra a nyelvművelő iroda­lomunkban is nagyon kevés meggyőző példát találtunk. Az olyanok, mint pl. a Mayer (1990: 37) által említett szid (yalaki)re ’szid (valaki)t’ vagy felálltam a helyjegyre ’sorba álltam a helyjegyért’ valószínűleg inkább interferencia­jelenségek, vagyis nem tekinthetők a szlovákiai magyar nyelvváltozatok szerves részének. (S még a valamilyen témára ad elő kifejezés is inkább rétegnyelvi, mint általános használatú.) - Ez a tény azért figyelemreméltó, mert arra utal, hogy a másodnyelv hatása rendszerint csak ott tud töretlenül érvényesülni, ahol ez vagy teljes mértékben összhangban van nyel­vünk „logikájával”, az egynyelvű változatok­ban is érvényesülő fejlődési tendenciáival, vagy pedig ezek kézenfekvő továbbfejlesztése­ként hat. S ráadásuk a nyelvi rendszer részévé váló kontaktusjelenségek viszonylag elszige­teltek maradnak, soha nem érintenek egész nyelvi kategóriákat vagy éppenséggel teljes részrendszereket, csupán egy-egy szókészletta­ni egységhez kapcsolódnak (azaz egyedi válto­zók). Ennek fényében meglehetősen túlzottnak tűnnek azok az aggodalmak, melyek a szlovák nyelv hatását a Szlovákiában beszélt magyar nyelvváltozatok nyelvi rendszerére nézve rend­kívül veszélyesnek, sőt végzetesnek tartják („rendszerbomlás”). Az EK, AK és K változók közös jegye, hogy egyik változatuk kontaktusváltozat. Ezért összefoglalóan kontaktusváltozók-nak nevez­zük őket, szemben az E változókkal, amelyek nem-kontaktusváltozók. Ám az „E változók” és a „nem-kontaktusváltozók” kategóriája nem azonos, mivel a nem-kontaktusváltozók közt olyanok is vannak, amelyeknek egyik változata ismeretlen ugyan Magyarországon, de nem kontaktusváltozat. Az ilyen regionalizmusok­­kal eddigi kutatásainkban nem nagyon foglal­koztunk, ám a 7. pont alatt elméleti szempont­ból ezeket is számba vesszük, s néhány példá­val illusztráljuk. 6.5. A szókészlettani változók a 6. pont alatt említett szempontok alapján kialakított válto­zótípusok szempontjából sajátosan viselked­nek; a hang- és nyelvtaniaktól való eltéréseik a szókészletnek mint a nyelv egyik részrendsze­rének sajátosságaiból következnek. Egy-egy nyelvváltozat szókészlete köztudomásúan a nyelvi rendszer legkevésbé strukturált, legki­sebb mértékben koherens s ennél fogva a külső változásokra a többinél gyorsabban és nagyobb mértékben reagáló részrendszere. Könnyen kerülnek bele újabb elemek a régiek mellé, akár más nyelvváltozatokból (pl. a standardba a nyelvjárásokból vagy a csoportnyelvekből), akár idegen nyelvekből. Kontaktushelyzetben is a szókészlet területén a legnyilvánvalóbb és mennyiségileg legszámottevőbb a másodnyelv hatása, amely ráadásul többféle formában is megnyilvánulhat (direkt kölcsönzés, hibrid köl­csönzés, jelentéskölcsönzés, tükörszóalkotás).

Next

/
Thumbnails
Contents