Liszka József: Magyarok Szlovákiában VI. Populáris kultúra - Magyarok Szlovákiában 6. (Somorja, 2010)

IV. A népi kultúra táji-történeti tagolódása

Zoborvidék 273 most is az akasztófa alatt valaki. — Lementükkor ott találván őket s darabkákra szétszaggatták. (Ipolyi 2006, 208-209) Magyar Zoltán a térségben az ezredforduló tá­jékán gyűjtött mondákat a következőképpen csoportosította: eredetmagyarázó, történeti és helyi mondák, továbbá a bűn és bűnhődés mon­dái, valamint betyár-, kincs- és hiedelemmon­dák (Magyar 2002, 8-31). A betyármondák között fontos szerepet kapnak a szlovák betyár­hősről, Jánošikról szóló történetek, mondatöre­dékek. Ilyet már Kálmány Lajos is közreadott az Ipolyi Amold kéziratos hagyatékából válo­gatott mesegyűjteményében: Jánosik. Ez igen jeles férfiú volt a monda szerint. Deákkorában tizenkét társával együtt agyonütvén tanítóját, erdőben lappangott. Az embereknek nagy hasznára volt; mert a szegényeknek és ügyefogyottaknak nagy segedelmet nyújtott. Ha valamely gazdag a vásárra ment és négy ökröt hajtott, kettőt elvevén tőle, annak adta, akinek egy sem volt. Ha a szegény deákok hazafelé utaztak, a posztót az egyik fától a másikig mérte nekik, de csak azoknak, akiknek jó bizonyítványuk volt. Sok, káros rablót és mérges állatot elpusztított. Egyszer vendégsége közben megparancsolta társai­nak, hogy ugorjának s a leghátulsó egész a fatetőig ugrott fel; míg a legelső alig emelkedett fel. Végre Liptóban elfogták, tudniillik borsót hintettek el egy térségen, odacsábítván, eltaszították s a szíjat, mely­ben megyözhetetlen ereje rejlett, szeretője árulása következtében levágták. Ekként Jánosik elvesztvén erejét, kegyetlenül kivé­geztetett. Ezért az igen jeles férfiúért most is egy véka ezüstöt fizet minden évben Liptó vármegye. (Ipolyi 1914,440) A szöveg esztétikailag nem mondható értékes­nek (lényegében egy sor Jánošikról szóló törté­net rövid összefoglalása), de bizonyság arra, hogy talán már a 19. század közepén is ismertek voltak magyar nyelvű Jánosík-történetek. A fel­tételes mód azonban nagyon is indokolt, mivel jól tudjuk, hogy Ipolyi - a kor gyakorlatának megfelelően - átírta a hozzá került szövegeket, s mivel szlovákul is beszélt, nem zárhatjuk ki, hogy a szóban forgót ő fordította magyarra. A tény viszont, hogy Magyar Zoltán gyűjteményé­ben is találunk egy sor magyarul elhangzott Jánosík-történetet, legalábbis erősíti a feltétele­zést, hogy saját szövegét Ipolyi (vagy valame­lyik gyűjtője) valóban magyarul hallhatta. Na, János lkot emlegették. Jánošík az urakot üldözte, és a szegényeket akarta segíteni. Oszt csak úgy fog­ták el, hogy a boszorka borsót vetett a lábáhó, lee­sett, és akkor elkapták ötét, és akkor lett vége. Elitélték a Jánsíkot. (Vicsápapáti: Magyar 2002, 97) A két világháború közti időszak szinte egyedüli forrásaként tarthatjuk számon Mártonvölgyi László munkáit, aki a térség (szépirodalmi mű­vek és a szájhagyomány alapján összegyűjtött, majd - a korszak néprajzi gyakorlatára már vég­képp nem jellemző módon - átfogalmazott) tör­téneti mondáiból több válogatást is megjelentetett (Mártonvölgyi 1941a; Mártonvölgyi 1941b). Ahogy azt korábbi összefoglalásomban is írtam, „a prózai népköltészetnek ez a feltűnő abszenciá­­ja a térségben természetesen egyértelműen a kutatás, egészen pontosan fogalmazva: a publiká­lás hiányosságának róható föl, s van rá remény, hogy rövidesen változik a helyzet.” (Liszka 2002a, 279) Ezt akkor Morvay Juditnak, az 1950- es évekbeli egészen más irányú gyűjtőmunkája során Béden lejegyzett (és nem publikált) négy meséje felemlegetésével véltem bizonyíthatónak (Morvay: EA-7157). Ezt az akkori feltételezése­met Magyar Zoltán időközben megjelent, fentebb már idézett gyűjteménye teljes mértékben igazol­ja. Címével ellentétben nemcsak a szó szoros ér­telmében vett mondákat hoz, hanem mesei műfa­jokat, például legendameséket is szép számban: Szent Péter és a tízfilléres (AaTh 774) Azt még a szegény apámtól hallottam. Hogy mikor Szent Péter meg Jézus jártak a földön. Hogy leesett

Next

/
Thumbnails
Contents