Csanda Gábor - Tóth Károly (szerk.): Magyarok Szlovákiában III. Kultúra (1989-2006) - Magyarok Szlovákiában 3. (Somorja, 2006)

Irodalom

Műfordítás-irodalom 43 POLGÁR ANIKÓ 4. MŰFORDÍTÁS-IRODALOM 4.1. Kiindulási pontok A (cseh-)szlovákiai magyar műfordítás mint el­méleti kategória meghatározása és a megfelelő műfordítás-történet megírása alapjában véve kétséges vállalkozás, s a problematika mint olyan a (cseh-)szlovákiai magyar irodalom lé­­téről-nemlétéről folyó disputa részét képezheti. Jelen írás ebből kifolyólag nem kíván teljes történeti-bibliografikus áttekintést nyújtani, fő céljának a problémafelvetést és az esetleges le­hetséges kutatási irányok felvázolását tartja. A műfordítás-kutatás nyelvi és időbeli para­méterekhez egyaránt igazodik: lokális vagy re­gionális szempontok társítása ezekhez a para­méterekhez aligha tűnhet célravezetőnek. A ku­tatás nyelvi differenciálása az általános műfor­dítás-elméleti szempontokon kívül speciálisa­kat is felvet: ezt a differenciáltságot a magyar célnyelvi szövegek esetében a forrásnyelvi kü­lönbözőségek határozzák meg, ebből kifolyó­lag pl. a latinból, franciából, németből stb. ké­szült műfordításoknak egyedi értékelési szem­pontjai alakultak ki. A nyelvi szempont mellett vagy azzal kombinálva működtethetők az idő­beli kategóriák, vizsgálható egy-egy korszak fordításeszménye, jellegzetes fordítói eljárásai (pl. a klasszicista fordításeszmény vagy a fran­cia-magyar műfordítás a 20. században). A mű­fordítás-történet kutatása azonban elsősorban az irodalomtörténeti vizsgálódásokhoz igazo­dik, s magába foglalja az egyes szerzői-műfor­dítói életművek elemzését. A (cseh-)szlovákiai magyar műfordítás ku­tatása is csupán a vázolt paraméterek mentén képzelhető el. Egy vizsgálati szempont lehet az 1989-től napjainkig tartó időszak fordításesz­ménye, a megváltozott intézményrendszer vi­szonya a fordításhoz - ugyanakkor természe­tes, hogy ezek a kutatások sem szűkíthetők le regionálisan, csupán a magyar műfordítás-tör­ténet egészében nyernek értelmet. Ha nem idő­beli, hanem nyelvi kategóriákban gondolko­dunk, akkor vizsgálható a szlovák és a cseh iro­dalom magyarra fordítása, egy ilyen vizsgáló­dás azonban szükségszerűen túlnő a hazai in­tézményrendszerek és a hazai irodalom kerete­in. A harmadik, általam legfontosabbnak tartott szempontot követve a hazai irodalom felől kö­zelíthetjük meg a problematikát, s azt vizsgál­hatjuk, milyen szerepet játszik íróink-költőink munkásságában a műfordítás. 4.2. Előzmények Mindhárom említett szempont összefüggésbe hozható a hazai intézményrendszerrel (könyv­kiadók, folyóiratok, írószövetség). 1989 előtt a szlovák és cseh irodalom fordításának a domi­nanciája a jellemző, a Madách Kiadó kiadói koncepciójában e tekintetben majdhogynem ki­zárólagosság mutatkozik (Mayer 1989, 482-489). Az ún. „közös könyvkiadási egyez­mény” alapján a Madách Kiadó magyarországi kiadókkal működött együtt, mindamellett a ha­zai és magyarországi fordítók közös munkájá­val kapcsolatban Tőzsér Árpád úgy nyilatko­zott, hogy „prózafordítóink nem versenyezhet­tek a pestiekkel (egyet-kettőt, pl. Mayer Judi­­tot, Czagány Erzsébetet leszámítva). A magyar­­országi költőfordítókkal azonban ugyanolyan bajok voltak, mint a hazaiakkal” (Tőzsér 2006, 109). A központilag szervezett fordítói gyakor­lat tehát nemcsak párhuzamos, hanem egybe is fonódik azzal a magyarországi tendenciával, melyet Orbán Ottó „iparrá terebélyesedett nagyüzemi müfordítás”-nak nevez (Orbán 1998,419). 4.3. Az 1989 utáni paradigmaváltás 1989 után a hazai fordításkiadás is többközpon­túvá válik, s ez egyrészt nagyobb nyelvi diffe­renciálódáshoz vezet, másrészt a (csehszlo­vákiai magyar irodalom mint esztétikai kategó­ria megingásából kifolyólag az egyetemes ma­gyar irodalmi diskurzus részeként lehet csak el­képzelni a műfordítást. A (csehszlovák-ma­gyar műfordítás hídszerepének elméletét föl­váltotta a kultúraközvetítés általános szemléle­te. A fordításkiadás megszabadult az ideológiai kölöncöktől, ugyanakkor a műfordítói elvek

Next

/
Thumbnails
Contents