Csanda Gábor - Tóth Károly (szerk.): Magyarok Szlovákiában III. Kultúra (1989-2006) - Magyarok Szlovákiában 3. (Somorja, 2006)
Irodalom
16 Csanda Gábor magyar tolmácsolására a Kalligram vállalkozik, szórványosan a Nap Kiadó, az AB-ART és a Plectrum. Magyar szépirodalom szlovákra fordításával (klasszikussal és jelenkorival) szinte kizárólagosan a Kalligram foglalkozik, elvétve a Nap Kiadó, az AB-ART és a Plectrum. A rendszerváltás óta eltelt másfél évtized alatt bebizonyosodott, hogy a kisebbségi könyvkiadók képesek talpon maradni s rendszeresen könyvet kiadni, főként a hazai és magyarországi kulturális intézmények és alapítványok hatékony támogatásával. A kiadástól eltekintve azonban a szlovákiai könyvszakma - a szerzőtől az olvasóig - mostoha körülmények közt fejlődik. Nem megoldott a könyvterjesztés, melyet 1989 előtt egy erre szakosodott nemzeti vállalat látott el. A szlovákiai magyar kiadók közül a Madách-Posoniumnak vannak országszerte boltjai (Pozsonyban, Kassán, Komáromban, Rozsnyón, Rimaszombatban, Ersekújvárott, Nagykaposon, Tornaiján és Királyhelmecen), ezek kínálata és irodalommal való ellátása azonban korlátozott és változó. Minden nagyobb dél-szlovákiai városban van egy vagy több könyvesbolt, melyekben magyar könyveket is árulnak, ugyanez elmondható számos nagyközségről és több nagyáruház könyvesboltjáról vagy könyveket kínáló részlegéről. Nincs olyan könyvesbolt, melyben a szlovákiai magyar kiadók tennékei egyaránt beszerezhetőek lennének, de még olyan se, melyben mindegyik szlovákiai magyar kiadó képviselve volna. A szlovákiai magyar szellemiséget képviselő folyóiratok közül mindegyik (a négy irodalmi lap, a Fórum Társadalomtudományi Szemle és az Atelier) csak a pozsonyi Kultúra könyvesboltban kapható. A 2001-ben alapult Családi Könyvklub az egyetlen magyar nyelvű szlovákiai országos terjesztőhálózat, mely csomagküldő szolgálat útján juttatja el a katalógusában szereplő tételeket a megrendelőhöz. Könyvek beszerezhetők közvetlen a kiadóktól is, a székhelyükön vagy utánvétellel. A Madách-Posoniumot és a Méry Ratiót kivéve mindegyik könyvkiadónak van internetes honlapja. Annak, hogy a könyvek iránt általában csökkent az érdeklődés, több oka van: a kiadók főként (bár nem kizárólag) a szlovákiai magyar piacra orientálódnak; a kiadott könyvek reklámozása vagy népszerűsítése nem (nem mindig, nem minden kiadó esetében) kielégítő, a kiadók nem érdekeltek (ismét: nem mindig és nem minden kiadó esetében) a könyvterjesztésben; a vásárlóerő csökkent, a könyvek ára nőtt; az olvasók többsége nem a szlovákiai magyar irodalom és kultúra termékeit vásárolja. A megjelent címek példányszámát a kiadók 2006-ig nem jelölték, de egy-egy verses- vagy prózai köteté ritkán haladja meg a 250 példányt. Nagyobb (2-3 ezres) tételben csak az ismeretterjesztő irodalomra van kereslet. A szlovákiai magyar könyvtermés mélypontját 1991 jelentette alig néhány könyvvel. Összehasonlításként: tíz évvel korábban (1981-ben) 55 könyv jelent meg, ebből 29 szépirodalmi, tíz évvel később (2001-ben) pedig az említett hét nagyobb kiadó több mint 130 könyvet adott ki. Napjainkban a fordításirodalom tekinthető kevésbé jelentősnek: a ’90-es évek derekától 2005-ig több olyan év is volt, amikor szlovákiai magyar kiadó sem szlovák, sem cseh nyelvből fordított irodalmat nem jelentetett meg. (Igaz, jelentősen — a korábbi szinte elenyészőhöz képest - megnőtt a más forrásnyelveken megjelentek magyarra fordításának aránya.) 2004-ben például egyetlen szlovák mű magyar fordítása látott napvilágot (összehasonlításul: 1981-ben 12 szlovák és 14 cseh mű - ez utóbbiak átlagos példányszáma elérte a 20 ezret). Sajnos, a rendszerváltás után életre hívott Csehszlovákiai Magyar Irodalom és Könyvbarátok Társasága megszűnt, még mielőtt céljait s terveit megfogalmazhatta volna. A kilencvenes évek derekán két alkalommal megrendezett Szlovákiai Magyar Könyvnapok sem teremtett élő hagyományt.