L. Juhász Ilona: Rudna. I. Temetkezési szokások és a temetőkultúra változásai a 20. században - Lokális és regionális monográfiák 2. (Komárom-Dunaszerdahely, 2002)

4. A temető

lia, Zsuzsanna és az Ilona. A szlovák síremlékeken is ezek szlovák megfelelői dominálnak. Sírversek. Az alábbiakban szereplő sírfeliratokat és verseket a használt nyelv alapján két csoportra osztottam, ezen belül külön a sírverseket (ide soroltam minden rímelő feliratot) és feliratokat, s külön a vallási témájú, s ezen belül a túlvilágra utaló verseket, illetve feliratokat is. Minden egyes vers, illetve felirat esetében a változatokat külön alcsoportba osztottam, s mellette számmal jelöl­tem, hogy hányszor fordulnak elő. Magyar nyelvűek 1/1. Tragikus halálod megtörte szívünket Örökké őrizzük drága emlékedet (2) 1/2. Hirtelen halálod megtörte szívünket Örökké őrizzük drága emlékedet (1) 1/3- Korai halálod megtörte szívünket Örökké őrizzük drága emlékedet (1) 1/4. Hirtelen halálod megtörte szívünket, Örökké őrizzük kedves emlékedet (1) 2/1. Váratlanul itt hagytál, Még csak el sem búcsúztál. Amíg éltél szerettünk Soha el nem felejtünk. (1) 2/2. Váratlanul ért a halál Búcsú nélkül mentél el. Alud szépen örök álmod Sohasem felejtünk el (1) 2/3. Váratlanul ért a halál, búcsú nélkül mentél el, aludd szépen örök álmod, sohasem felejtünk el (2) 2/4. Váratlanul távoztál, Még egy búcsú szót sem mondtál (4) 2/5. Korán itthagytál, Még egy búcsú szót sem mondtál (1) 222

Next

/
Thumbnails
Contents