Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

1945 - 1948: A hontalanság évei

74 1945-1948: A hontalanság évei firP' Cena PreiswSSEstanfc (s podacou potvrdenkou — einschl. Eingabebestätigung). Toto soznanie podbjte,bez vyzvania na príslušne: daňovej správe každoročne do 14. februára, ináč sa vyrubí daň z úradnej ^ ..tgr? moci (§ 309 ods. 1 zák. o pr. d.). Bringen SierJ^fese^Bekenntnis bei der zuständigen Steuerverwaltung unaufgefo dert jedes iahr bis zum 14. Feber ein, ^lso^en wird die Steuer von Amts wegen bemessen (ij 309 Abs. 1 des Oes. über die direkten Steuern). é»Jr s 4> vT Pre podniky spoločností a pre podniky osôb nefyzických (napr. spolkov, kapitúl), ktoré sú podrobné všeobecnej dani zárubkovej. Für Unternehmungen von Gesellschaften und Unternehmungen nichtphysischer Personen, welche der allgemeinen Erwerbssteuer unterliegen. Daňová obec: Steuergemeinde: Daňová správa: Steuerverwaliung : Soznanie — Bekenntnis k všeobecnej dani zárobkovej na daňový rok 194 — zur allgemeinen Erwerbsteuer für das Steuerjahr 194 (Viď upozornenie na štvrtej strane. — Siehe Belehrung auf der vierten Seite.) Vyplňte pre každý podnik, ktorý tvorí samostatný hospodársky celok! Füllen Sie es für jedes Unternehmen aus, welches ein selbständiges wirtschattliches Ganzes bildet! * * Nesprávne údaje alebo zatajenia sa trescú podľa zákona. Unrichtige Angaben oder Verheimlichungen werdfen nach dem Gesetze bestraft. Tany/Tôň, 1947 “Takarékossági okokból, amíg a készlet tart” áll a kétnyelvű (szlovák-német) nyomtatványon “Používsa sa z úsporných dôvodov len do vyčerpaní zásob”, uvádza sa na dvojjazyčnom (slovensko-nemeckom) tlačive “For reasons of economy, while supplies last” says the bilingual (Slovak-German) form * Pour des raisons d’économie, jusqu’à épuisement des stocks ■ - annonce le document bilingue (slovaque-allemand) A háború utáni kisebbségellenes légkört a szovjet érdek­szférába került országok egy részében a kisebbségek nél­küli homogén nemzetállamok létrehozására, a kisebbségi lakosság kitelepítésére vagy lakosságcserére használták ki. Mindez elsősorban a németeket sújtotta, de a Magyar­­országgal szomszédos országok közül Csehszlovákia a német kisebbséghez hasonlóan a magyart is kollektív bűnösként kezelte és nemcsak a német, hanem a teljes magyar lakosság kitelepítésére törekedett. A németek és a magyarok kitelepítésének előkészítésé­vel párhuzamosan 1945 tavaszán megkezdődött a né­met- és magyarellenes jogalkotás is. A kisebbségellenes intézkedések alapdokumentumává és hivatkozási forrá­sává az új csehszlovák kormány 1945. április 5-én Kas­sán elfogadott programja vált. Az ún. kassai kormány­­program a kollektív bűnösség elve alapján kilátásba he­lyezte a németek és a magyarok csehszlovák állampol­gárságuktól történő megfosztását, felelősségre vonásu-Po vyhlásení vládneho programu prišlo množstvo pre­zidentských dekrétov a iných zákonov, ktoré nemeckú a madarskú menšinu prakticky postavili mimo zákon. Tieto zákony pre nich znamenali odňatie českosloven­ského štátneho občianstva, konfiškáciu ich majetku a jeho rozdelenie medzi Slovákmi, rozpustenie madar­­ských spolkov, prepustenie Madarov z práce, odňatie ich nároku na dôchodok a sociálne výhody, ich vylúče­nie z politických strán, národných komisií, univerzít a vysokých škôl. Bolo im odňaté volebné právo, boli zatvorené ich školy, bolo zakázané vydávať madarské knihy a časopisy, bolo zakázané používať madarský jazyk na úradoch a cirkevných obradoch, a na viace­rých verejných miestach bolo zakázané, dokonca aj trestné používať madarčinu. Komárom/Komárno, 1946 Beke József vállalkozási engedélyének bevonása. Az indoklás: nemzetiségi Zrušenie živnostenského oprávnenia pre Józsefa Bekeho z dôvodu jeho národnostnej príslušnosti Termination of József Beke’s business permit. The reason: ethnic Retrait de la licence d’entrepreneur de József Beke. Justification: ethnique

Next

/
Thumbnails
Contents