Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Az új államban

Az új államban 41 Kismagyar/Nový Život-Malý Mager, 1935 Magyar nyelvű hivatali levelezés kétnyelvű bélyegzővel Madarská úradná korešpondencia s dvojjazyčnou pečiatkou Official correspondence in Hungarian with a bilingual stamp Correspondance officielle en hongrois, avec un cachet bilingue • Minority-language submissions had to be accepted and dealt with if according to the last census the proportion of minority inhabitants of the settlement was at least 20%, but minority-language response was only obliged to be given if that language was the settlement’s negotiating language as well. • Settlements with more than 3,000 inhabitants were subject to special rules, e.g. these settlements had to have at least one staff who could also handle cases in the state language. The requirement concerned settlements with at least 20% of the “Czechoslovak” language population, as well as those where the representative body had at least one Czechoslovak­­language representative. • In case of cities, the mayor and his deputies had to be capable of speaking the official language. The communities also had the opportunity — under certain conditions — to turn to public bodies and courts in the minority language. • The meetings of representative bodies and commit­tees took place in the negotiating language/langu­­ages of the municipality. • The Czechoslovak language could be used in all cases, the minority language only above the 20% threshold. If necessary, interpretation had to be be provided. • Local government decrees had to be issued in the negotiating language of the settlement, in case of Ógyalla/Hurbanovo, 1925 Bár a pecsét kétnyelvű, az ítélet szövege ebben az esetben csak a többségi nemzet nyelvén jelenik meg Hoci je pečiatka dvojjazyčná, text rozsudku je uvedený len v jazyku väčšinového národa Although the seal is bilingual, the terms of the judgment in this case appear only in the language of the majority nation Bien que le cachet soit bilingue, dans ce cas le texte du jugement apparaît uniquement dans la langue de la majorité de la population • Les municipalités avec plus de 3000 habitants fai­saient l’objet de règlement spécial, par exemple ces municipalités étaient obligées de posséder au moins une personne qui était capable de s’occuper des affaires dans la langue officielle. Cette règle concer­nait les municipalités avec une population dont plus de 20% parlait la langue <■ tchécoslovaque » ainsi que les municipalités où il y avait au moins un député parlant tchécoslovaque dans le conseil municipal. • Dans le cas des villes, le maire et ses adjoints étaient obligés de maîtriser la langue officielle. Les municipalités avaient également la possibilité - avec certaines restrictions — de s’adresser aux ins­titutions publiques et aux tribunaux dans des langues minoritaires. • Les sessions des conseils municipaux et des comités se déroulaient dans la(les) langue(s) de l’administra­tion de la municipalité. • La langue tchécoslovaque pouvait être utilisée dans tous les cas, la langue minoritaire au-dessus de la Érsekújvár/Nové Zámky, 1931 Magyar nyelvű bizonyítvány az érsekújvári Csehszlovák Reálgimnázium magyar tannyelvű párhuzamos osztályából Madarské vysvedčenie z madarskej triedy Československého štátneho reálneho gymnázia v Nových Zámkoch Certificate in Hungarian from the parallel class of the Czechoslovak High School with Hungarian language of instruction in Nové Zámky (Érsekújvár) Certificat en hongrois de la classe hongroise du Lycée Tchécoslovaque à Nové Zámky (Érsekújvár)

Next

/
Thumbnails
Contents