Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
Az új államban
Az új államban 39 • Article 37-40 discussed the case when administration could take place only in a minority language. This was possible only in those judicial districts where the proportion of national minorities reached two-thirds of the total population. • In case of the Gendarmerie the Language Decree permitted the use of the minority language in verbal contact with the population. • On the stamps of state authorities beside captions in the state language in some cases minority language captions were provided as well. • On the other hand, in case of all state service relations full knowledge of the state language was obligatory. • Exams required by the state administration (e.g. administrative-technical, financial, notary, etc.), had to be taken in the state language, but if an appropriate committee was formed they could also be taken in the minority language. The second part regulated the use of languages of local authorities, representative bodies. • The minority language was the mandatory negotiation (administration) language of the municipality if at least half of the population belonged to the given nationality. • Czechoslovak submissions had to be arranged in all cases. However, answer in the official language had to be given only in those settlements where the proportion of the Czechoslovak population reached 20%. If this was not the case, the client had the opportunity to send the answer to the competent superior state body which had it translated into the official language within three days. y n pa b a rjiABHAro topoha y* V * *ropooA MAGISTRAT 11 I. AV N í II f) M É STA l’ŽHOKODII l! Ž U O H O I) K Ô V A U O S H E I. V U A T O S A «; A .... / * Ír* ■ CrankTenBCTBO o ÔkanOCTH. Vysvédčeni chudoby — Szegénységi bizonyítvány V lipa Fa ri-iBMoro ropn.n chms yjocwMrfcfwcT«., i Magistri! hin mho meslj I Ahoiodu hinw potvfzuji. i Užhorod főváros h. h unmi i* i »oIm. hc^v (VOJKBU1 ruro/cn uiüddl f , * z ~ "ľ 4 - í 9 -m/-Ungvár/Uzhorod/yjKropoA, 1934 Háromnyelvű szegénységi bizonyítvány a tartományi fővárosból Trojjazyčné potvrdenie o chudobe z hlavného mesta provincie Trilingual poverty certificate from the provincial capital Certificat de pauvreté trilingue, originaire de la capitale de la région DR- PAVEL MALOVEC, verejný notár, STARÁ DALA DR- MALOVEC PÁL, közjegyre STARÁ DALA C. po.. y> J-t'ui Predvolanie — Idézés. 4.T rvvó •4,V pozostalostnej ved po neb. Fölhívom. hogy néhai .-Cd,/ . 'y»-* ■ obyvateľovi, žiadam Vás, aby ste sa v mojej kancelárii 7 ’ i lakosnak hagyatéki ügyében közjegyzői irodámba v Starej Dale na pojednávaní Z-t? q hodine osobne (lebo ôgyallán kitűzött tárgyaláson 7 V - órakor szeprélyesen cestou splnomocneného zástupcu pod ťarchou zákonitých následkov) ustanovily (a k pojednávaniu (vagy képviseletre jogosult és igazolt meghatalmazottal képviselve a törvényes következmények na vec sa vzťahujúce listiny so sebou prinieslv.) terhe alatt) jelenjék meg (s az ügyre vonatkozó okiratait hona magával.) Trovy a hotové výiohy ver. notára činia Kč A’ÝČ - A közjegyző dip és készkiadása kitesz Kč Starí Ďala, Tí I911' Ógyalla/Hurbanovo, 1932 Kétnyelvű idézés, melyen a szövegbe ágyazva magyarul, de a fejléc magyar részében szlovákul szerepel a helységnév Dvojjazyčné predvolanie, v ktorého texte figuruje geografický názov v madarčine, no v madarskom záhlaví je geografický názov uvedený v slovenčine Bilingual subpoena, on which the place name is embedded in the text in Hungarian, but even in the Hungarian part of the header the place name is indicated in Slovak Mandat bilingue, dans le texte duquel le nom de la ville est indiqué en hongrois, tandis que dans l’en-tête hongrois le même nom est indiqué en slovaque passés dans la langue officielle, mais il était également possible de partiellement passer ces examens dans des langues minoritaires s’il y avait un comité approprié disponible. La seconde partie du décret a réglé l’usage de langue des gouvernements locaux et des conseils municipaux. • La langue minoritaire était obligatoirement la langue de l’administration de la commune si au moins la moitié de la population appartenait au même groupe minoritaire. • On était obligé de s’occuper des documents rédigés en tchécoslovaque dans tous les cas mais la réponse devait être rédigée dans la langue officielle uniquement aux localités où le pourcentage de la population tchécoslovaque avait atteint 20%. Si ce n’était pas le cas, le client avait la possibilité d’envoyer la réponse reçue précédemment à l’institution publique supérieure compétente qui la faisait traduire dans la langue officielle en trois jours. • On était obligé d’accepter et de s’occuper des documents rédigés dans des langues minoritaires seulement si le pourcentage de ladite minorité dans la municipalité était au moins de 20% selon le dernier recensement, mais la réponse ne devait être rédigée dans la langue minoritaire que dans le cas où cette langue était également la langue de l’administration de la municipalité.