Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Az új államban

Az új államban32 A 121/1920. számú alkotmánytörvény VI. fejezete a „Nemzeti, vallásfelekezeti és faji kisebbségek védelme" címet viselte. „A Csehszlovák Köztársaság állampolgárai a kereskedelmi és magánérintkezésben, a vallást érintő ügyekben, a sajtóban vagy nyilvános népgyűléseken az általános törvények keretén belül bármiféle nyelvet hasz­nálhatnak. ” Nyelvtörvény A nyelvtörvény egyaránt tartalmazta az államnyelvre és a kisebbségi nyelvekre vonatkozó előírásokat. A kilenc sza­kaszból álló és keretszabályozás jellegű 122/1920. számú törvény első szakasza szerint a Csehszlovák Köztársaság „állami, hivatalos nyelve a csehszlovák nyelv”. Minthogy ismét fikcióról volt szó, a 4. szakasz tisztázta, hogy a cseh országrészekben a hivatali ügyintézés „rendszerint” cseh nyelven, Szlovákiában pedig szlovákul történik. Az első szakasz a katonaság számára szolgálati nyelvként az államnyelvet vezette be, ugyanakkor megengedte, hogy az államnyelvet nem ismerő legénységgel annak anyanyelvét is lehessen használni. A 2. szakasz a nemzeti és nyelvi kisebbségekre nézve — meglehetősen nehézkes konstrukciót alkalmazva - bevezette a 20 szá­zalékos küszöböt, mégpedig ehhez a bírósági járásokat véve alapul. Azon hivatalok számára, amelyek illetékessé­ge ilyen járásra kiterjedt, kötelezővé tette a kisebbségi nyelvű beadványok elfogadását és a kisebbségi nyel­ven történő válaszadást is. Az ilyen bírósági járásokban a hatóságok kisebbségi nyelven is kötelesek voltak hirdetményeiket közzéten­ni, névtábláikon a hivatal nevét kétnyelvűén feltüntetni. A törvény 3. paragrafusa „Az önkormányzati hatóságok, képviselő-testületek és az összes köztestületek ” nyelvhasz­nálatát szabályozta. Ez alapelvként valójában az önkor­mányzatok saját hatáskörébe utalta saját tárgyalási és ügyintézési nyelvüknek megválasztását. Azonban a Jászó/Jasov, cca. 1930 Kétnyelvű üzleti feliratok Dvojjazyčné nápisy na obchodoch Bilingual shop signs Inscriptions de magasin bilingues Pozsony/Bratislava, cca. 1930 Háromnyelvű gyári felirat Trojjazyčný nápis na fabrike Trilingual factory signs Inscription d’usine trilingue Jazykový zákon Jazykový zákon rovnako obsahoval predpisy na používa­nie štátneho jazyka ako aj na používanie jazykov národ­nostných menšín. V úvodnom článku zákona č. 122/1920 pozostávajúceho z deviatich odsekov sa uvádza, že na území Československej republiky je „štátnym a úradným jazykom československý jazyk.” Nakolko opäť išlo len o fikciu, vo 4. odseku bolo spresnené, že na českých úze­miach je oficiálnym jazykom väčšinou čeština a na Slovensku slovenčina. Pre vojsko bol ako služobný jazyk zavedený podľa 1. odseku štátny jazyk, ale s tým, že v prípade neznalosti štátneho jazyka zo strany voja­kov je možné s nimi komunikovať aj v ich rodnom jazyku. 2. odsek pre národnostné a jazykové menšiny stanovil - prostredníctvom dosť ťažkopádnej konštrukcie - 20 percentnú hranicu, a to podlá súdnych okresov. Pre tie úrady, ktoré spadali do tejto úpravy bolo povin­né prevziať dokumenty písané v menšinovom jazyku, ako aj odpovedať na ne v menšinovom jazyku. V takýchto súdnych okresoch bolo povinné pre štátne orgány zverejňovať oznamy aj v jazyku menšín, ako aj dvojjazyčne uviesť názvy jednotlivých inštitúcií. Paragraf č. 3 zákona upravuje používanie jazyka pre „samospráv­ne úrady, poslanecký zbor, a všetky verejné zbory”. Základný princíp v tomto prípade bol taký, že samosprá­vy mali kompetenciu určiť si svoj úradný jazyk. Ale doku­menty podané v jazyku „československom” stále museli prijať a vybaviť v tomto jazyku. Používanie menšinového jazyka museli zabezpečiť po naplnení podmienky dosiahnutia limitu 20% z celkového počtu obyvateľstva. Inojazyční občania pokladali jazykový zákon, ktorý zabezpečil privilegizované postavenie „československé­ho jazyka” - a ktorý vznikol bez účasti ich predstavite­ľov - za nevyhovujúci. Boli to hlavne Nemci (ich počet

Next

/
Thumbnails
Contents