Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában
158 Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában séges, hogy „beszélgetőpartnereink” (a hivatalok) is értsék azt. Európa fejlettebbik részén a kisebbségi törvények célja pont az, hogy biztosítsa a nyelv használatának feltételeit, és a „jog” kifejezést is ilyen értelemben használják az ottani nyelvtörvények és az európai egyezmények. Ez az alapvető szemléletbeli különbség az egész szlovákiai kisebbségi nyelvhasználati szabályozásra rányomja a bélyegét. Joguk van a Szlovákiában élő kisebbségeknek a rendőrrel magyarul vagy ruszinul beszélni? Megtiltva nincs, de a rendőr nem köteles érteni, amit mondanak neki. Joguk van a hivatalnokkal kisebbségi nyelven kommunikálni? Igen, de a törvény kifejezetten előírja, hogy sem a hivatal, sem a hivatalnok nem köteles érteni kisebbségi nyelven. A jogok érvényesítéséhez szükséges ösztönzőket és garanciákat, amik a nyugati kisebbségi nyelvtörvények lényegét adják, a szlovákban nem találjuk. Ilyen megvilágításban mindjárt más a nyelvküszöb szerepe is. Az alatta fekvő településeken a törvény kifejezetten tilt bizonyos fajta kommunikációt, ami máshol kuriózumszámba menne. Felette pedig más államoktól eltérően szintén nem jogokat garantál, csupán nem tilt, illetve nem tilt mindent. používajú tamojšie jazykové zákony a európske dohovory v tomto zmysle. Tento základný ideový rozdiel sa podpisuje pod celú úpravu používania menšinových jazykov na Slovensku. Majú menšiny žijúce na Slovensku právo rozprávať sa s policajtom po madarsky alebo rusínsky? Nie je to zakázané, ale policajt nie je povinný rozumieť tomu, čo mu hovoria. Majú právo komunikovať s úradníkom v menšinovom jazyku? Áno, ale zákon vyslovene stanovuje, že ani úrad, ani úradník nie je povinný rozumieť menšinovému jazyku. Motivácie a garancie potrebné na uplatnenie práv, ktoré sú podstatou západných zákonov o menšinových jazykoch, v slovenskej úprave nenájdeme. Z tohto hľadiska je hned iná aj úloha jazykového prahu. V obciach, ktoré ho neprekračujú, zákon vyslovene zakazuje istý typ komunikácie, čo by inde pôsobilo ako kuriozita. V obciach nad jazykovým prahom zasa na rozdiel od iných štátov negarantuje práva, len ich nezakazuje, resp. nezakazuje všetko. Ekel/Okoličná na Ostrove, 2010 A falfirkák nyelve, a helyi közösség nyelve... szlovákiai magyar valóság Jazyk graffity je jazykom miestnej komunity... madarská realita na Slovensku The language of graffiti, the language of the local community ... Hungarian reality in Slovakia La langue des graffitis, la langue de la communauté locale... réalité hongroise en Slovaquie