L. Juhász Ilona: "Fába róva, földbe ütve…"A kopjafák/emlékoszlopok mint a szimbolikus térfoglalás eszközei a szlovákiai magyaroknál - Interethnica 8. (Somorja-Dunaszerdahely, 2005)

5. A kopjafákon szereplő feliratok

5. A kopjafákon szereplő feliratok A rendszerváltás előtt szervezett művelődési táborokban állított kopjafákra - egyetlen kivételtől eltekintve - rövid feliratokat véstek. Általában az állítás éve, esetleg a rendezvény neve vagy annak rövidítése és a kopjafát állíttató főisko­lák mellett működő magyar ifjúsági klubok nevének rövidítése, valamint rovás­írással a „vagyunk” felirat került. Csupán a Somodi-fürdőben 1981-ben rende­zett nyári művelődési tábor kopjafájára véstek fel egy idézetet, a Honismereti Kerékpártúra indulójának első sorait: „Tudatosítsd a mát, mozgósítsd a hol­napért!’’89 Hosszabb felirat került az 1989 tavaszán szervezett Szepsi Csombor Márton Napok emlékére állított kopjafára, amelyre a rendezvény nevén túl rá­vésték Szepsi Csombor Márton nevét, valamint születési és elhalálozási dátu­mát és fő műve, az Europica varietas címét is. 1989 előtt egy olyan esettel is találkozhatunk, amikor csupán szlovák nyelvű szöveg került a kopjafára. Ez azonban nem a fába vésve, hanem a kopjafára erősí­tett plakettszerű fémlapon található. A Jánokon állított kopjafáról van szó, amelyet - ahogy azt az egyik fejezetben már említettem - a Bodollói Egységes Földműves- Szövetkezet megalakulásának 40. évfordulója alkalmából 1989-ben avattak fel né­hány nappal az ún. „bársonyos forradalom” előtt (XIX. tábla, 3. kép). A plakettet a kopjafa rozetta-szerű díszítésének közepébe erősítették, s a következő felirat áll raj­ta: „JEDNOTNÉ ROĽNÍCKE DRUŽSTVO BUDULOV NOSITEĽ RADU PRÁCE”90 Az 1989-es politikai változás után jelentősen megváltozott a feliratok jellege, valamint terjedelme is. A kopjafák különböző motívumai és szimbólumai mellett már nagy hangsúlyt fektetnek a rákerülő szövegekre is. Ezek segítségével még konkrétabb üzenetet tudnak közvetíteni a külvilágnak, többnyire politikai céllal bír­nak. Közkedveltek a különféle - elsősorban hazafias jellegű - irodalmi idézetek is. A kopjafa-állítási alkalmak kiszélesedésének következményeként fokozatosan feltűnnek a szlovák nyelvű feliratok is. Ezek olyan településeken fordulnak elő, ahol a szlovák lakosság jelentős, vagy éppen a többség. A kétnyelvű kopjafák állítási al­kalma általában a falunap. A szlovák nyelvű felirat a magyar fordítása. Eddig öt ilyennel találkoztam: Abafalván, Bátkában, Gömörpanyiton, Paláston, Százdon és Simonyiban. Ez utóbbi esetben a szlovák feliratot, egy Tamási Árontól származó idé­zet fordítását - „Hľadajte to / čo nás spája / A nie to čo / nás rozdeľuje“91 egy üveg­89 Az V. Honismereti Kerékpártúra és a Ili. Honismereti Tábor indulójának teljes szövege: „Tudato­sítsd a mát. / Mozgósítsd a holnapért!" / Tudatosítsd a mát / Mozgósítsd a holnapért / Halld meg a nép szavát. / Gondolkozz, és szépen élj / minden helyen / mindenkinek / add át! / Ezt üzenem." A szöveg - Liszka József visszaemlékezése alapján - amolyan „kollektív" alkotás, amihez az egyik első órsújfalui tábor alkalmával Dinnyés József ragasztott dallamot. 90 A Munkaérdemrenddel kitüntetett Bodollói Egységes Földműves Szövetkezet. 91 Magyar nyelvű megfelelője: „KERESSÉTEK. / AMI / ÖSSZEKÖT, / ÉS NEM, / AMI / ELVÁLASZT / TAMÁSI / ÁRON". 81

Next

/
Thumbnails
Contents