L. Juhász Ilona: "Fába róva, földbe ütve…"A kopjafák/emlékoszlopok mint a szimbolikus térfoglalás eszközei a szlovákiai magyaroknál - Interethnica 8. (Somorja-Dunaszerdahely, 2005)
5. A kopjafákon szereplő feliratok
5. A kopjafákon szereplő feliratok A rendszerváltás előtt szervezett művelődési táborokban állított kopjafákra - egyetlen kivételtől eltekintve - rövid feliratokat véstek. Általában az állítás éve, esetleg a rendezvény neve vagy annak rövidítése és a kopjafát állíttató főiskolák mellett működő magyar ifjúsági klubok nevének rövidítése, valamint rovásírással a „vagyunk” felirat került. Csupán a Somodi-fürdőben 1981-ben rendezett nyári művelődési tábor kopjafájára véstek fel egy idézetet, a Honismereti Kerékpártúra indulójának első sorait: „Tudatosítsd a mát, mozgósítsd a holnapért!’’89 Hosszabb felirat került az 1989 tavaszán szervezett Szepsi Csombor Márton Napok emlékére állított kopjafára, amelyre a rendezvény nevén túl rávésték Szepsi Csombor Márton nevét, valamint születési és elhalálozási dátumát és fő műve, az Europica varietas címét is. 1989 előtt egy olyan esettel is találkozhatunk, amikor csupán szlovák nyelvű szöveg került a kopjafára. Ez azonban nem a fába vésve, hanem a kopjafára erősített plakettszerű fémlapon található. A Jánokon állított kopjafáról van szó, amelyet - ahogy azt az egyik fejezetben már említettem - a Bodollói Egységes Földműves- Szövetkezet megalakulásának 40. évfordulója alkalmából 1989-ben avattak fel néhány nappal az ún. „bársonyos forradalom” előtt (XIX. tábla, 3. kép). A plakettet a kopjafa rozetta-szerű díszítésének közepébe erősítették, s a következő felirat áll rajta: „JEDNOTNÉ ROĽNÍCKE DRUŽSTVO BUDULOV NOSITEĽ RADU PRÁCE”90 Az 1989-es politikai változás után jelentősen megváltozott a feliratok jellege, valamint terjedelme is. A kopjafák különböző motívumai és szimbólumai mellett már nagy hangsúlyt fektetnek a rákerülő szövegekre is. Ezek segítségével még konkrétabb üzenetet tudnak közvetíteni a külvilágnak, többnyire politikai céllal bírnak. Közkedveltek a különféle - elsősorban hazafias jellegű - irodalmi idézetek is. A kopjafa-állítási alkalmak kiszélesedésének következményeként fokozatosan feltűnnek a szlovák nyelvű feliratok is. Ezek olyan településeken fordulnak elő, ahol a szlovák lakosság jelentős, vagy éppen a többség. A kétnyelvű kopjafák állítási alkalma általában a falunap. A szlovák nyelvű felirat a magyar fordítása. Eddig öt ilyennel találkoztam: Abafalván, Bátkában, Gömörpanyiton, Paláston, Százdon és Simonyiban. Ez utóbbi esetben a szlovák feliratot, egy Tamási Árontól származó idézet fordítását - „Hľadajte to / čo nás spája / A nie to čo / nás rozdeľuje“91 egy üveg89 Az V. Honismereti Kerékpártúra és a Ili. Honismereti Tábor indulójának teljes szövege: „Tudatosítsd a mát. / Mozgósítsd a holnapért!" / Tudatosítsd a mát / Mozgósítsd a holnapért / Halld meg a nép szavát. / Gondolkozz, és szépen élj / minden helyen / mindenkinek / add át! / Ezt üzenem." A szöveg - Liszka József visszaemlékezése alapján - amolyan „kollektív" alkotás, amihez az egyik első órsújfalui tábor alkalmával Dinnyés József ragasztott dallamot. 90 A Munkaérdemrenddel kitüntetett Bodollói Egységes Földműves Szövetkezet. 91 Magyar nyelvű megfelelője: „KERESSÉTEK. / AMI / ÖSSZEKÖT, / ÉS NEM, / AMI / ELVÁLASZT / TAMÁSI / ÁRON". 81