Liszka József: Národopis Maďarov na Slovensku - Interethnica 5. (Komárno-Dunaszerdahely, 2003)

IV. "Vonkajšies" vplyvy, formujúce populárnu kultúru oblasti

júceho okruhu problémov sa dotkne bádateľ, ktorý sa pustí do skúmania oso­bitého systému vzťahov etník (v tomto prípade, kvôli jednoduchosti, chápem v dnešnom zmysle ponímané národy) a kultúr. Na jednej strane je zrejmé, že ľudo­­vá/populárna kultúra toho-ktorého etnika obvykle nie je jednotná, skladá sa z viacerých väčších či menších, navzájom viac-menej odlišných - čo vyplýva aj z fázového posunu v čase - súčasne však mozaikovito k sebe navzájom viazaných základných jednotiek. Na druhej strane však niektoré kultúrne javy (treba dopredu povedať: väčšina!) však presahujú etnické (jazykové) hranice a nezá­visle od etník vytvárajú kultúry, kultúrne okruhy, viažúce tieto etniká k sebe navzájom. K tomuto okruhu problémov možno uviesť aj niekoľko maďarských súvislostí zo Slovenska, ktoré sprostredkovane poskytnú odpoveď aj na to, prečo určité kultúrne javy presahujú jazykové hranice. Jedným z najvďačnejších terénov na výskum interetnických vzťahov je spolu­žitie maďarsko-nemecko-slovenského (a čiastočne i chorvátskeho a bulharské­ho) obyvateľstva v Bratislave a jej okolí. Tento problém si vyžaduje samostatnú monografiu, preto sa ho snažím naznačiť len niekoľkými vybranými príkladmi. „Koncom 19. storočia sa hovorilo, že mesto (Bratislava. Pozn. J.L.) je ráno slo­venské, na obed maďarské a večer nemecké” (Salner 1998, 15). Mesto si túto trojjazyčnosť, trojkultúrnosť udržalo prakticky až do roku 1945, hoci - ako poznamenal jeden starý Freiburger - „ozajstný Preßburger hovoril tromi jazyk­mi, ale ani jedným nie správne”. Nezávisle od toho tu nemohli byť komunikačné problémy, čo do veľkej miery uľahčilo viac-menej slobodné prúdenie rôznych kul­túrnych hodnôt. To sa dialo mnohými kanálmi. V majetnejších nemeckých rodi­nách slúžili dievčatá z horného Žitného ostrova, pričom komunikačným jazykom bola obvykle maďarčina. Je veľmi ťažké exaktným spôsobom posúdiť, ale je zrej­mé, že tých niekoľko rokov, ktoré tieto dievčatá strávili v meštianskych rodinách, nezostali bez vplyvu na ich mentalitu, kultúru správania, vkus atď. Bezproblémovej jazykovej komunikácii napomáhal tzv. systém výmeny detí. Týmto okruhom otázok sa v posledných rokoch zaoberali viacerí bádatelia (napo­sledy Csorna 2000 a Liszka 1997b, obidve s odkazom na dälšiu literatúru). Jeho podstata je vtom, že rodičia rôznej národnosti, rovnako roľníckeho i meš­tianskeho pôvodu, si na niekoľko mesiacov, často na rok-dva, vzájomne vyme­nili svoje deti vo veku školákov nižších tried, vychovávali ich ako svoje vlastné, posielali do školy. Tým si dieťa nielenže osvojilo jazyk toho druhého, ale v danom prípade bolo aj vnímavejšie voči jeho kultúre. Tradíciu systému výmeny detí možno spätne doložiť údajmi po prvé desaťročia 19. storočia a trvala až do 60. rokov 20. storočia, dokonca s istými obmedzeniami trvá dodnes. Maďarská odborná literatúra sa pomerne dôkladne zaoberala týmto okruhom problémov aj v súvislostiach s viacerými regiónmi (ich prehľad viď: Liszka 1991b, 505). Attila Paládi-Kovács a Zoltán Ujváry publikovali príklady z Gemera, naznačujúce madärsko-slovenské vzťahy (Paládi-Kovács 1981; Ujváry 1984b, 43), kým László Kosa sa podujal na ucelené spracovanie tejto témy (Kosa 1981; Kosa 1987a). Margita Méryová podala prehľad vyššie spomenutých prác 121

Next

/
Thumbnails
Contents