Molnár Imre (szerk.): "Gyűlölködés helyett összefogás"Adalékok a két világháború közti csehszlovákiai magyar értelmiségi és diákmozgalmak történetéhez - Elbeszélt történelem 5. (Somorja, 2016)

Gyűlölet helyett megértéssel. Interjú Dobossy Lászlóval

DOBOSSY LÁSZLÓ 88 alizmus, tehát osztrák-magyar-cseh állam, vagyis Csehországnak legyen ugyan­olyan helyzete, státusa a Monarchiában, amilyen Magyarországé volt. Ennek volt egy tréfás kifejeződése ez a katonai szlengből a köznyelvbe átkerült szó. Akkor most rátérek a mondandóm tulajdonképpeni lényegére. Vagyis, hogy 1936 nyarán befejeződött a kétéves katonai szolgálatom, és tartalékos tisztként leszereltem. De előzőleg még a kaszárnyából már tartalékos hadnagyi aláírással küldtem az illetékes tanügyi hatóságnak egy hivatalos levelet a megfelelő mellék­letekkel, amelyekben tanári állásért folyamodtam. A válasz meg is érkezett a meg­adott címre, vagyis az érsekújvári lakásunk címére, amely szerint engem az illeté­kes tanügyi hatóság a kassai magyar tannyelvű állami gimnáziumhoz osztott be tanárnak. Tehát hazatérve Érsekújvárba alig pár hétig lehettem csak otthon, már utaztam is Kassára elfoglalni első munkahelyemet. A kassai tanári munkámról viszonylag keveset fogok mondani, legföljebb annyit, hogy úgy látszik, a tanítványaim megkedveltek, mert még most is, annyi évtized után rendszeresen levelezünk, ők minden alkalommal küldenek üdvözle­tei, ezenfelül pedig rendszerint írunk egymásnak beszámolókat életünkről. Máig tartó ragaszkodásuk valószínűleg összefügg azzal a pedagógiai elvemmel, hogy én hosszú-hosszú tanárkodásom folyamán, három év Kassa, aztán pedig évtize­deken át különféle egyetemeken, soha senkit meg nem buktattam, el nem vág­tam az érvényesülési lehetőségeket, mert az volt a meggyőződésem, hogy a tanárnak oktatnia kell, nem pedig büntetnie. De - ismétlem - az, hogy milyen volt a viszonyunk a városban működő szlovák gimnáziumhoz, amelynek a tanárai akkor még nagyrészt csehek voltak, akik szlovákul tanítottak, elég furcsa volt. Ellenben most itt megint szóba hozom azt, hogy számomra újabban tökéletesen érthetetlen az a vita, amely kialakul a magyar-szlovák viszonyban az iskolai bizo­nyítványok kétnyelvűsége vagy egynyelvűsége okán. Ez esetben az egynyelvűség eredménye az lenne, hogy a magyar iskolák szlovák nyelvű bizonyítványokat adja­nak a tanítványaiknak. Én ezt most hónapokon át nem értettem. És azt sem értem, mi az oka annak, hogy magyar hivatalos személyek, sőt még a magyar miniszterelnök is váltig arról beszélnek, hogy 70 éven át, tehát 1920 óta a szlo­vákiai magyartanintézetekben kétnyelvű bizonyítványokat adtak a gyerekeknek. Nos, én három évig voltam tanár Kassán, ahogy majd kiderül, két tanévet taní­tottam ebben a bizonyos magyartannyelvű csehszlovák állami gimnáziumban, és egy tanévet pedig már a visszacsatolás után a magyar állami gimnáziumban. S a két tanév során, mint osztályfőnök, rengeteg bizonyítványt kellett kiállítanom, aláírnom, de soha egyetlenegyszer sem fordult elő, hogy kétnyelvű bizonyítványt kellett volna kiállítanom. Mint ahogyan amikor én még a középiskolát végeztem és érettségiztem, minden bizonyítványom, beleértve az érettségi bizonyítványo­mat is, eleve magyar nyelvű volt. Olyannyira, hogy amint ezt legutóbb elmesél­tem, amikor az érettségi után a párizsi egyetemre iratkoztam be, az érettségi bizonyítványomról az egyetem számára kellett hivatalos fordítást készíttetnem. Természetesen egy francia hivatalos fordító készítette megfelelő honorárium elle­nében. Azt hiszem, visszagondolva akkori anyagi helyzetemre, talán nem is irat­kozhattam volna be a párizsi egyetemre, ha kétnyelvű érettségi bizonyítványom lett volna, és két fordítást kellett volna készíttetnem és honorálnom. Tehát szá­munkra annyira természetes volt, hogy amikor Kassán tanítottam, és a bizonyít­ványokat meg különféle egyéb iratokat készítettem, hivatalos iratokat, leveleket, az mindig magyar nyelvű volt. Nem is lehetett más, hiszen magyar tannyelvű álla-

Next

/
Thumbnails
Contents