Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa (2.) A sokszólamú irodalom - Disputationes Samarienses 10. (Somorja, 2006)

Polgár Anikó: Gondolatok a fordítói önreprezentáció és az álfordítás kapcsán

60 Polgár Anikó esetben Trencsényi-Waldapfel záróformuláját visszhangozza, csak éppen a gnómajel­­leget hagyja el: „óvjad a hű szeretőket’’. A „hű" jelző Trencsényi-Waldapfelnél is betol­dás, érzelmes romantikát lehel a versbe. A Bión-vers szerelmi szála rejtett, bár Aphro­­geneia említése az első sortól megalapozza ezt a kódot, a feloldás csak az utolsó sor­ban következik be: all' eraó (de szeretek). Rácznál ennek a feszültségnek nyoma sincs, a vers stilisztikailag indifferens szóválasztása, közhelyes költői megoldásai révén nem tud termékeny párbeszédbe kerülni a korábbi magyarításokkal. Leplezzük le az álfordftást? Az elemző által feltételezett és az antológia paratextusaiban is jelzett pretextusnak a fordítástól való ilyetén elszakadása, a kapcsolat esetlegességnek kimutatása persze nemcsak a fordítói önreprezentációra van hatással. Egy olyan elméleti problémáról van szó, mely a fordításelemzések mikéntjét alapjaiban befolyásolja. Ha a fordítás és ere­deti vers között olyan viszonyt feltételezünk, mint a rózsa és a rózsáról írt vers között,23 akkor a fordítás fogalmát olyan esetekre is kitágítjuk, amelyekben nemegyszer szó sincs ez „eredetivel” való közvetlen kapcsolatról. Az elemző így nemcsak akkor vét hi­bát, ha az eredeti vers jegyeit próbálja meg számon kérni a fordításon, hanem akkor is, ha a feltételezett pretextusnak egy egyéni interpretációját látja bele az „álfordítás­ba”. Természetesen nem arról van szó, hogy az elemző biográfiai tények után nyomoz­zon, hogy teljes biztonsággal tehessen ilyen kategorikus kijelentéseket, mint pl.: Rácz Olivér nem tudott görögül, következésképpen Bión görög versét sem olvashatta, fordí­tása tehát álfordítás, az antológia előszavának erre vonatkozó része pedig tudatos megtévesztés. Ám ha bármely tetszőleges szöveg elemezhető fordításként, akkor a fordítói és az elemző gyakorlat teljesen eltávolodik egymástól. Kétségtelenül van persze a fiktív elemzésnek, akárcsak a fiktív fordításnak egyfaj­ta játékjellege. Ezzel magyarázható, hogy Kovács András Ferenc műfordítás-paródia­ként értelmezett Calvus-verseit az elemző a költőéhez hasonló gesztussal helyezheti a műfordítás-történeti folyamatba24 ahelyett, hogy egy biográfjelIegű információból kiin­dulva (a fentihez hasonlóan) egy feltehetően igaz, ám esztétikai szempontból igazolha­tatlan kijelentéssel dobja sutba, valahogy így kezdve a Calvus Ibükosz-fordítására vo­natkozó eszmefuttatását: „Kovács András Ferenc nem tud görögül, tehát...”. A tole­ráns elemző a nyomozó leleplező szerepe helyett általában inkább a cinkostársét vál­lalja magára - ha nem sértő ilyen általánosítva használnunk ezt az álfordítás „erkölcs­telenségét" sugalló metaforát a fordítás „erkölcsösségével" szemben. A játék akkor válik zavaróvá, ha az elemző valóban erkölcsi kötelességének érzi az „orgazdaság" le­leplezését, s ha a fordításnak álcázott költemény az interpretáció leleménye által sem képes telítődni. Jegyzetek 1 Vö. ECO, Umbero: Interpretáció és történelem. Helikon, 2001/4, 491. 2 TÁRNÁI Andor és CSETRI Lajos (összeáll.): A magyar kritika évszázadai. Rendszerek. A kez­detektől a romantikáig. Budapest, Szépirodalmi, 1981, 307-308. 3 BABITS Mihály: Nappali álom - Tennyson -. Nyugat, 1924, 87-91. 4 Vö. ILLYÉS Gyula: Nyitott ajtó. Budapest, Európa, 1963, 8.

Next

/
Thumbnails
Contents