Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa (2.) A sokszólamú irodalom - Disputationes Samarienses 10. (Somorja, 2006)

Polgár Anikó: Gondolatok a fordítói önreprezentáció és az álfordítás kapcsán

Polgár Anikó GONDOLATOK A FORDÍTÓI ÖNREPREZENTÁCIÓ ES AZ ALFORDITAS KAPCSÁN A fordításteória egyik alapkérdése, hogy milyen mértékben vegyük figyelembe a mű szándékát (intentio operis), a szerző szándékát (intentio auctoris) és az olvasó érde­keit (intentio lectoris).1 Az intentio auctoris különösen előtérbe kerül a szerzői elősza­vakkal, vallomásokkal ellátott fordításantológiák esetében. A magyar irodalomtörténet­ben elsősorban a Nyugat korszakához köthető, a világirodalmat a hódítóként fellépő költő zsákmányaként felmutató költészeti antológiák fő jellegzetessége egyrészt az ál­talában a címben is kiemelt és a fordítói elő- vagy utószón is végigvonuló metaforika, másrészt egy sok nyelvet, irodalomtörténeti korszakot és világirodalmi szerzőt magá­ba foglaló tabló felmutatásának igénye. A Nyugat közös elméleti bázisából kiinduló és fordításszemléleti kódként is funkcionáló címek egyben a fordításfelfogások különbsé­geire is rámutatnak. A szövegekre vonatkozó Pávatollak-metafora (Babits Mihály, 1920) esetében a díszítő, egyben kiegészítő funkció emelődik ki és a fordított költe­ményeknek az eredeti Babits-versekhez viszonyított marginalitása. A Nyitott ajtó (Illyés Gyula, 1963) a kötetkompozíció metaforája, a fordítás kitárulkozó és befogadó jellegé­nek kettős képe. Mindkét cím egy-egy közhely újrafeltöltése (idegen toliakkal ékeske­dik, nyitott ajtókra talál): az idegen toliakkal ékeskedés a pretextus zsákmányként ke­zelésének egyik artikulációja, a célkultúra gazdagításával függ össze, s egyfajta sze­lektív fordítói gesztust is feltételez, ahogy azt már a klasszicista fordítók is megfogal­mazták: „A harmadik hiba, melybe esnek sok fordítók, az, hogy az eredeti írót, vagy jó, vagy rossz, végtől végig lefordítják (...). Nem azért kell lefordítani az idegen írókat, hogy lássuk azoknak hibáikat, hanem hogy meggazdagítsuk a mi literatúránkat azzal, amit ők legfelségesebben találtak.” (Pétzeli József D’Alambert nyomán kidolgozott elméle­te, 1789).2 A zsákmánymetafora a célszöveg és a fordító fölényét hangsúlyozza (Ba­bits egyik fordításáról azt mondja, hogy olyan, mint egy bájos ékszer, melyet az ősma­gyar zsákmányoló „kalandjainak hajnalán harácsolta kincses Nyugatról”3), a Nyitott aj­tó, akárcsak az Örök barátaink (Szabó Lőrinc, 1958), a befogadás nyitottságát, egy­ben szubjektív voltát is kiemeli. Egy újabb fordításközhely, a kevésbé ismert területek felfedezése4 a Hét tenger énekében nyer költői artikulációt:....a fordítás olyan szabad­kikötőt nyitott meg előttünk, ahonnan valóban magyar hajókkal járhatjuk a ten­gereket."5 A fordításantológia olvasója a Nyitott ajtón kilát, esetleg ki is lép a világba, így lesz a versfordítások olvasása tengerjárás, föld körüli utazás.6

Next

/
Thumbnails
Contents