Kontra Miklós (szerk.): Sült galamb? Magyar egyetemi tannyelvpolitika. Konferencia a tannyelvválasztásról Debrecenben, 2004. október 28-31. - Disputationes Samarienses 6. (Somorja-Dunaszerdahely, 2005)
III. A Kárpát-medence magyar nyelven (is) oktató felsőoktatási intézményeinek gyakorlata
Hozzászólások Kétnyelvű oktatás KIRÁLY ÁGNES Konstantin Filozófus Egyetem, Nyitra Az elején szeretném elmondani, hogy jómagam és diáktársaim nagy része elengedhetetlennek tartjuk az államnyelv - mi esetünkben a szlovák nyelv - ismeretét, hiszen érvényesülésünket szolgálja. Kimondottan a szlovák nyelv elsajátítását szorgalmazó tanóra nincs az egyetemen. Tanulmányaink alatt egy szlovák nyelvű szemináriumot kell abszolválnunk, de ezt a szlovák anyanyelvű tanulókkal együtt látogatjuk. A kétnyelvűséget gyakorlati szempontból közelítettem meg. Az előadásokon tapasztaltjelenségeket, megfigyeléseimet próbáltam pontokban összefoglalni. 1. Szakterminológia: azok a hallgatók, akiknek csak szlovákul van lehetőségük hallgatni egy adott szakot, csak szlovákul sajátítják el a szakterminológiát. Filozófia szakos ismerőseimnek, akik szlovákul hallgatják a filozófiát, sok gondot okozott a szakszavak használata, mikor Magyarországon részképzésen voltak. Problémát jelent az is, hogy a diákok közül sokan nem beszélik jól a szlovák nyelvet, a szakterminológiát viszont ezen a nyelven sajátítják el, tehát anyanyelvűnkön nem fejlődik ki az adott tudományon belüli szókincsük. A pedagógiai tárgyak esetén is érdekes helyzet állt elő: az itt oktató-tanító tanárok nagy része kétnyelvű, szlovák nyelvi dominanciával. Előfordult, hogy a magyar szakirodalom híján a hallgatóknak kellett lefordítaniuk egy-egy szakkifejezést. Ami nekem történelem szakon problémát jelentett: helységnevek: ez a probléma a földrajz szakosoknál is nagy. A szlovák, ahogy más nyelvek is, a magyarországi helységneveket is lefordítja. Sokszor csak szakirodalmakban böngészve találjuk meg a magyar megfelelőjét. Sedmohradsko - Erdély, Uhorsko - történelmi Magyarország, Páfkostolie - Pécs. személynevek: Karol Smelý - Ennek tükörfordítása „Bátor” Károly, magyar megfelelője pedig Merész Károly; Pippin Krátky - tükörfordítása „Rövid” Pipin, magyar megfelelője pedig Kis Pipin. Vannak olyan hallgatók, akik a szakterminológiai hiányosságokat önszorgalomból pótolják, viszont ezt nem teszi meg mindenki. 2. Nyelvtani hibák: a szórend felcserélése, a többes szám használatával kapcsolatban felmerülő problémák, számbeli egyeztetés stb. 3. Stilisztikai hibák: ez szinte minden kétnyelvű tanárnál előfordul. A stilisztikai hibák csorbíthatják a jelentést, akadályozhatják a megértést, kétértelműségre adhatnak okot, s nem utolsósorban az előadás élvezhetőségét is csökkentik.