Kontra Miklós (szerk.): Sült galamb? Magyar egyetemi tannyelvpolitika. Konferencia a tannyelvválasztásról Debrecenben, 2004. október 28-31. - Disputationes Samarienses 6. (Somorja-Dunaszerdahely, 2005)

III. A Kárpát-medence magyar nyelven (is) oktató felsőoktatási intézményeinek gyakorlata

Hozzászólások Kétnyelvű oktatás KIRÁLY ÁGNES Konstantin Filozófus Egyetem, Nyitra Az elején szeretném elmondani, hogy jómagam és diáktársaim nagy része elenged­hetetlennek tartjuk az államnyelv - mi esetünkben a szlovák nyelv - ismeretét, hi­szen érvényesülésünket szolgálja. Kimondottan a szlovák nyelv elsajátítását szorgalmazó tanóra nincs az egyete­men. Tanulmányaink alatt egy szlovák nyelvű szemináriumot kell abszolválnunk, de ezt a szlovák anyanyelvű tanulókkal együtt látogatjuk. A kétnyelvűséget gyakorlati szempontból közelítettem meg. Az előadásokon ta­pasztaltjelenségeket, megfigyeléseimet próbáltam pontokban összefoglalni. 1. Szakterminológia: azok a hallgatók, akiknek csak szlovákul van lehetőségük hallgatni egy adott szakot, csak szlovákul sajátítják el a szakterminológiát. Filozófia szakos ismerőseimnek, akik szlovákul hallgatják a filozófiát, sok gondot okozott a szakszavak használata, mikor Magyarországon részképzésen voltak. Problémát jelent az is, hogy a diákok közül sokan nem beszélik jól a szlovák nyel­vet, a szakterminológiát viszont ezen a nyelven sajátítják el, tehát anyanyelvűnkön nem fejlődik ki az adott tudományon belüli szókincsük. A pedagógiai tárgyak esetén is érdekes helyzet állt elő: az itt oktató-tanító taná­rok nagy része kétnyelvű, szlovák nyelvi dominanciával. Előfordult, hogy a magyar szakirodalom híján a hallgatóknak kellett lefordítaniuk egy-egy szakkifejezést. Ami nekem történelem szakon problémát jelentett: helységnevek: ez a probléma a földrajz szakosoknál is nagy. A szlovák, ahogy más nyelvek is, a magyarországi helységneveket is lefordítja. Sokszor csak szakiro­dalmakban böngészve találjuk meg a magyar megfelelőjét. Sedmohradsko - Erdély, Uhorsko - történelmi Magyarország, Páfkostolie - Pécs. személynevek: Karol Smelý - Ennek tükörfordítása „Bátor” Károly, magyar meg­felelője pedig Merész Károly; Pippin Krátky - tükörfordítása „Rövid” Pipin, magyar megfelelője pedig Kis Pipin. Vannak olyan hallgatók, akik a szakterminológiai hiányosságokat önszorgalomból pótolják, viszont ezt nem teszi meg mindenki. 2. Nyelvtani hibák: a szórend felcserélése, a többes szám használatával kapcso­latban felmerülő problémák, számbeli egyeztetés stb. 3. Stilisztikai hibák: ez szinte minden kétnyelvű tanárnál előfordul. A stilisztikai hibák csorbíthatják a jelentést, akadályozhatják a megértést, kétértelműségre ad­hatnak okot, s nem utolsósorban az előadás élvezhetőségét is csökkentik.

Next

/
Thumbnails
Contents