Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

150 Hizsnyai Tóth Ildikó pedig ehhez képest - akár az egzotikum, akár a tényleges tér­beli távolság révén - vesz részt az „ott” kijelölésében, illetve a „bárhol” megképződésében. Két helységnév esetén az egy­mással oppozícióban álló végpontok szerepét betölteni képes alakzatok is alkalmas eszközei a névalkotásnak: például hangalaki hasonlósággal, egymásra csendüléssel teremtjük meg az oppozíciót, és ezzel a kölcsönös egymásra utalással zárjuk be a jelentés megképződésére szánt teret. Az egysze­rűség kedvéért - és hogy ne kelljen további példákon törni a fejünket (nekünk az enyémet) - játsszunk el a jelen írás címé­vel, melyről tételezzük fel, hogy felismerhetően alludál Alasz­kára. A „miért éppen...” szövegkörnyezet feltétele az allúzió felismerésének, ezért az Alaszka/Malacka mellett számára is „helyet kell majd csinálnunk” a célszövegben. Az az olvasó, aki Malackában felismeri a helységnevet (mert helységnév­kompetenciája Malackára is kiterjed, vagy mert eljutott idáig ezen írás olvasásában, és remélhetőleg kapott némi támpon­tot ahhoz, hogy közelebbi ismeretségbe kerüljön vele), néval­kalmazásként értékeli Malackánkat, melyet a „rímeltető kedv” választott ki találomra a helységnevek tárából, a szem­pontjaink szerinti „szűz” olvasó (más szempontból differenci­álatlan) viszont - a játékba vonás mellett - a tulajdonnevesí­tő szándékot érzékeli, s a „tulajdonnév" előfordulását hely­névalkotásként értelmezi. Érdekes megfigyelni, hogy a Malac­ka köznévi mellékjelentése most már nem tűnik (annyira) za­varónak, hiszen egy olyan (költött) helységnévként olvassuk, amelyben az Alaszka által felvetett akusztikum tér vissza, és az előzőekben negatív hatásúnak mondott konnotáció (malac­­ság) itt más szerephez jut: a jelentésképzést alakító szójáték működésében vesz részt. Van azonban Vilikovský sorainak még egy olvasata, amely nem kötődik szorosan a helynevek fordításához, de nehéz fi­gyelmen kívül hagyni. Vilikovskýnak egyik kedvelt narrációs el­járása, hogy teoretikus (nyelvfilozófiai, kommunikációelméle­ti, fordításelméleti stb.) „hátteret” ad szövegeinek, és a tör­ténet olvasásával párhuzamosan egy értekezés olvasóivá is válunk, miközben a párhuzamosan olvasott szövegek dialó­

Next

/
Thumbnails
Contents