Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

148 Hizsnyai Tóth Ildikó Milyen eszközei vannak még a fordítónak, ha a forrásnyel­vi helynevek asszociációs mezejének ilyen fokú vibrálását akarja átadni az olvasónak? A fentebb részletezett izolált for­dítói eljárások vagy üresen hagyják az asszociációs mezőt, vagy félrevezető támpontokat adnak annak megképződésé­­hez, illetve valós topográfiai helyeket kínálnak az értelmező­nek. Felmerül még két elég ritkán használatos eszköz:18 a helynevek cseréje (más szempontból névkölcsönzés), illetve a helynévalkotás. Egy lehetséges névcserés megoldás lehet­ne, ha Madagaszkárt megtartja, de a Malacka/Malackynak „magyar megfelelőt" keres. Ez esetben fokozottan szükséges ügyelni arra, hogy a magyar nyelvterülethez való kapcsolódás esetében zavaró és kiszámíthatatlan „magyar” konnotációk léphetnek fel, miközben az újonnan bevezetett helynév Mada­gaszkárral való viszonyát is tisztázni kell a forrásnyelvi szöveg értelmében. Megteheti még, hogy mindkét helynév cseréjét végrehajt­ja, és ezzel radikálisan kiemeli azokat a helységnév-kompe­tencia és helyismeret hiánya révén megképződő téves asszo­ciációk hálójából vagy a jelentésnélküliség örvényéből. Mada­gaszkár nélkül a helynevek kiválasztása is szabadabban zaj­lik, mert ekként nem egy általa determinált, üresen maradt helyet szükséges betölteni, hanem két, a forrásnyelvi szöveg­világ elvárásainak értelmében egymáshoz viszonyuló helyne­vet kell megtalálni. Térjünk vissza a forrásnyelvi szöveghez, és nézzünk meg egy lehetséges fordítói megoldást példaként a kettős név­cserére, amelyhez a helységneveket egy ismert magyar szó­lásból emeljük ki (Makó, Jeruzsálem19). Az általánosan ismert szólásból kiemelt helységnevek magukkal hozzák a térbeli, il­letve kulturális távolságot, valamint a miénk (saját) - övék (idegen) feszültségét, ugyanakkor a szöveg teremtette lehet­séges világ határain belül maradva az értelmezést szűk kere­tek között tartó konnotációs teret alakítanak ki maguknak. Mivel Makó nem önállóan, topográfiai helyként jelenik meg, a fordító bízhat abban, hogy az olvasó és szerző (itt: fordító) kö­zött kialakult „fikciós egyezménynek” (Eco) köszönhetően nem vonz majd magához „magyar” asszociációkat (ennek el­

Next

/
Thumbnails
Contents