Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

Polgár Anikó „Fordítva hulló hó” Tőzsér Árpád - Vladimír Holan: Éjszaka Hamlettel Ha a fordftásértelmező differenciált olvasóként közelít a lefor­dított műhöz (hiszen képes egybevetni a fordítást a kötet paratextusaiban is jelzett „eredetivel”), szükségszerűen elfo­gult lesz: számára a fordítás metaszöveg, mely elsősorban a pretextushoz való viszonyában határozza meg magát. Egy köz­keletű felfogás szerint a metavers „olyan költemény, amely egy bizonyos költemény alapján keletkezett, tehát másodla­gos, származékos, egy korábbi eredeti versszöveget modellá­ló irodalmi aktivitás”.1 A fordítás szekundáris voltának ez a túlhangsúlyozása az eredeti szöveg felértékeléséhez, ideali­zálásához vezet, mely a belőle származtatott alkotás szük­ségszerű devalválódását vonja maga után. Maga az eredeti­ség fogalma egyébként is a romantika zsenikultuszát idézi, s a pretextus eredetiségének hangsúlyozása már önmagában is „mesteremberré” fokozza a fordítót, aki az olvasott mű ha­tására, „a »közkinccsé tevés« nemes buzgalmával fog munkához”.2 A fordítás és pretextusa közti időbeli eltolódás ténye, persze, vitathatatlan, ilyen értelemben - a fordítás ke­letkezési körülményeit tekintve - tehát indokolt is a méta ki­fejezés használata. A terminológia rugalmasságának, illetve egyfajta árnyaltabb megkülönböztetésnek a következménye a metatextus fogalmának más értelemben való használata (ez ugyanis egyfajta kritikai, illetve kommentár jellegű kapcsola­tot feltételez), s a fordításnak az úgynevezett hypertextualitás fogalma alá való besorolása.3 A hypertextualitás kifejezés nem az időbeli eltolódást, hanem a rétegzettséget hangsú­lyozza: egy szöveg fölülírja a másikat, mely hypotextusként, va­gyis alárendelt szövegként funkcionál. A költői alkotás és for­dítása közti mindenfajta hierarchia felállítását elveti az a né­zet, mely az ún. tájékoztató fordítás mellett (ennek célja az is­meretlen nyelven írott műalkotások hozzáférhetővé tétele)

Next

/
Thumbnails
Contents