Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2012 - Acta Ethnologica Danubiana 14. (Dunaszerdahely-Komárno, 2012)

Tanulmányok - Agócs Attila: Jegyzetek a gömöri cigányság varázsmeséinek interetnikus vonatkozásaihoz

bár náluk bővebb változataival találkozunk. Lakatos Adolf rimapálfalai mesemondó például így kezdi egyik meséjét: Hát uraim, hol nem vót, hol nem, az Opërënciàn túl, égy... A többi magyar anyanyelvű cigány által alkalmazott bevezető formula párhuzamait is a magyar mese­kincsben találjuk meg. Rendszeresen szerepel bennük ugyanis az Opërëncia kifejezés, mely egy elképzelt országot jelöl (Kovács-Bcnedek 1990, 19). A bellényi Ruszó Kálmán meséjé­ben az említett formula kissé megkopott formában bukkan fel: Nohát, hol vót, a világ köze­pén, az Opërënciàn is túl, még azon is túl, az Opërënciàn vót ëccër ëgy...; a várgedei Kikíny Józsefnél pedig a következő alakban: Hát, hol vót, hetedhét országba, az Opërënciàn is túl, ahol a vaskandúr së túr, vót ëccër ëgy... Kikíny bevezető formulája főként azért érdekes, mert a hasonló tartalmú - magyar paraszti hagyományban fennmaradt - formulák nem ismerik a „vaskandúrt“, hiszen bennük leggyakrabban a „kurtafarkú malac“ vagy a vaddisznó túr (Kovács-Benedek 1990, 20). 2. Állandósult szókapcsolatok Az állandósult szókapcsolatok mnemotechnikai segédeszközökként szolgálnak, afféle biztos pontjai a mesének a vizsgált mesemondók szövegeiben is. Leggyakrabban a kutatás egyedü­li írástudatlan adatközlője alkalmazza őket, bár gyakran él vele a többi narrátor is. Az idő múlását Vojtech Oláh Rimakokováról vagy ismétléssel, vagy pedig a hét, mint sztereotipikus szám, alkalmazásával fejezi ki, melyhez a kutatás teljes korpuszában - a mind­három nyelven előadott mesékben - leggyakrabban előforduló stiléma is kötődik (különböző összetettségü változatokról van szó). Roma nyelven elmondott szövegeiben Oláh az utazás alatti időmúlás érzékeltetésére mindig az „efta dive, eftapilantaša“ alakot használja függetl­­tenül attól, hogy a mesehős gyalog halad, vagy táltos lován repül. Alena Horváthová ezt az állandósult szófordulatot „sedem dní, sedem nocí“ (hét nap, hét éjszaka) alakban fordította szlovákra. Ha azonban összehasonlítjuk a stíluselemet a rimaszécsi Busa Viktor magyar vál­tozataival: ,, hét éccaka, hét nap, hét szëmpillantàsig aludt“ (B. Kovács 1998, 65) vagy a vár­gedei Kikíny József ..hét évig, vagy hét kakasszólásig, hét szëmpillantàsig“ változatával, egyértelművé válik, hogy a roma változat esetében is inkább a „hét nap, hét pillanat“ jelen­tésről lehet szó. Apilantáša szó valószínűleg a magyar nyelvből került a szlovák környezet­ben élő cigányok roma szóhasználatába, miközben minden bizonnyal a „pillantás“ vagy „szempillantás“ szavak „pillanat“ jelentéssel történő átvételével van dolgunk. A klenóci Ján Radič-Bako meséjének cseh fordításában M. Hübschmannová a következő alakban közli a tárgyalt stilémát: „Jde sedm let a sedm chvil“ (Hét évig és hét pillanatig megy) (Hübsch­mannová 1973, 37). Oláh szlovákul előadott meséiben a stíluselem variánsainak történései hét évig, hónapig, hétig, napig vagy éjszakáig tartanak, miközben az adott szófordulat kon­textusai is jóval gazdagabbak, mint a cigány nyelven előadott szövegekben: do tej d'ieri sa pustil sedem rokou a sedem dňí, sedem rokou a sedem dní bol dnukaj (hét évig és hét napig ereszkedett abba a lyukba, hét évig és hét napig volt bent); vizerám ťa sedem rokou a sedem dňi (hét éve és hét napja várlak); tak sa bili tam sedan dňí a sedem nocí sa bili het (vere­kedtek hát hét nap és hét éjszaka); leteli sedem rokou a sedem dňí (hét évig és hét napig repültek); išol sedem rokou, sedem mesiacou, sedem tíždňou (hét évig, hét hónapig, hét hétig ment). Összehasonlításképpen a varsányi Berki János szófordulatát idézem, mely mintha összefoglalná az Oláh által alkalmazottakat: ,, Oda čhávo píja pe dátar éfta bérša, éfta máse­­ka, éfta kúrke, éfta díve, éfta óri, éfta minúttja. “ (Az a fiú hét éven, hét hónapon, hét héten, hét napon, hét órán és hét percen keresztül szopott az anyjától) (Vekerdi 1981,1: 270-271). Oláh szlovák nyelvű meséiben szintén gyakran felbukkannak a sárkány rabolta királykis­asszonyhoz érkező mesehős motívumához kötődő állandósult stilisztikai eszközök is: 59

Next

/
Thumbnails
Contents