Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2011 - Acta Ethnologica Danubiana 13. (Dunaszerdahely-Komárno, 2011)

Könyvismertetések

mit, amely a keresztény temetőkben jellemző szokások átvételére utalt volna, a hagyomá­nyokhoz történő ragaszkodás nemcsak a sírok nyelvezetében és külső megjelenésében, de ebben a tényben is megfogható.” (38. o.) A kötet gerincét a két temető sírfeliratait tartalmazó fejezetek alkotják. Egy rövidebb alfe­­jezetben néhány bővebb szövegezésű héber feliratú sírfelirat magyar nyelvű fordítása olvas­ható. Példaként közlöm az 1880-ban elhunyt Slomo Reiser sírfeliratának teljes szövegét (a síremlékről készült felvétel a kötet 495. oldalán szerepel), hogy ezáltal némi betekintést nyer­hessen az olvasó a héber feliratú szövegek rejtelmeibe, s e konkrét példa alapján képet alkot­hasson azok tartalmáról, illetve szerkezetéről. Nyugovóra tért atyáihoz Slomo ádár újholdjának előestéjén, szerdán 640-ben (1880), a kis időszámítás szerint. Hűséges férfi, ismert a kapukban, drága lelkű, egyenes úton járt, cselekedeteiben ékes és tulajdonságaiban értékes, nagy tiszteletben vitetett a sírba a felülmúlhatatlan, tanult (havér) Slomo Reiser úr, emléke legyen áldott, a tanítómester Joszéf emléke legyen áldott, fia. Megszűnt szívünk öröme, elveszett családunk koronája. Fekhelyedet leteríteni a sírban, milyen keserű a sorsunk. Mi keresni valód van fiatalként a holtak birodalmában? Még nem értek meg a szőlőfürtjeid, gyümölcsöző tőke. Hűséges fiú, miért hagytad el anyádat idejekorán ? Fiatal feleséged jajgatása vajon nem ért el füledhez? Eltávolodtál vándorolva, elhagyva minket a siralom völgyében. Elfordultál Keletnek, hogy felmenj az atyákhoz. Eszed munkádnak gyümölcsét, melyet Áldással vetettél. Legyen lelke bekötve az élet kötelékébe. Anyja neve Peile, éljen sokáig. (291-292. o.) Itt jegyzem meg, hogy a zsidó síremlékek feliratainak kezdő formulája az „Itt van elrejtve”, a záróformula pedig a „Legyen lelke bekötve az élet kötelékébe”. Amint arról már szó volt, Kormos Szilvia valamennyi kizárólag héber feliratú síremlék szö­vegét nem fordította le magyar nyelvre, azonban a kötet terjedelmes hányadát alkotó Adattárban valamennyi síremlékkel kapcsolatos információt közli. A sírkő számán túl az ábécé betűivel jelölt 11 pontból (a-k) álló értelmezési sablonban az alábbi adatok szerepelnek: a) a halott neve, b) a halott neve magyar átírásban, c) a szülők nevei, d) asszony esetében a férje neve, e) szüle­tési dátum, f) halálának időpontja, g) a halott latin betűs neve, ha az a sírkövön olvasható, h) asszonyok esetében leánykori név, i) egyéb információ, j) anyakönyvi szám, k) anyakönyvi név. Az egyes pontokhoz fűzött tájékoztatás, s maga az értelmezési sablon módszertanilag nagy segítségére a jövőbeni kutatónak hasonló temetődokumentáció elkészítésében, de véleményem szerint még ki lehetne egészíteni a síremléken szereplő szimbólum, illetve a kőfaragó, valamint a síremlék anyagára és formájára vonatkozó pontokkal is. A holokauszt váci mártírjai névsorának összeállítása ugyancsak példamutató, az már nem a szerzőn múlott, hogy a teljes névsort neki sem sikerült összeállítania. Ez nem egyedi jelen­316

Next

/
Thumbnails
Contents