Somogyi Hírlap, 2006. május (17. évfolyam, 101-126. szám)
2006-05-06 / 105. szám
4 SOMOGYI HlRLAP - 2006. MÁJUS 6., SZOMBAT MEGYEI KÖRKÉP MI A VÉLEMÉNYE Zavarja-e az idegen felirat? nagy edit pincér: - Nem zavarnak az idegen nyelvű feliratok, a Balaton partján ez természetes. A fiatalabbak nem akadnak fenn ezen, az előfordulhat, hogy ők „elvesznek” a felirattengerben. Az éttermekben kötelező a bejárat előtti tájékoztatón legalább egy idegen nyelven is kiírni az étlapot. Más kérdés, hogy akad olyan balatoni vendéglátó- hely, ahol ezt csak németül tették meg, magyarul nem... böröcz Nikolett kereskedő: - A baj az, ha magyar felirat nincs egy üzleten, vagy úgy eldugják, hogy alig lehet rábukkanni. Nálunk is ki van írva még olaszul is a szlogen: a legharisnyább, de először magyarul. Akad több kifejezés, ami már nem igényel fordítást, hiszen átment a köztudatba, mint a drogéria. Ha a törvényt mindenki betartja, nem lehet gond. barkóczi tiborné eladó: - Nem figyelem az üzletek feliratait, mert a megszokott helyeken vásárolok. Ha nem, a kirakat alapján döntöm el, betérek-e vagy sem? Megszoktuk itt a Balaton partján, hogy lépten-nyo- mon idegen nyelvű csalogató táblák özönével találkozunk. Egyre kevesebb a magyar áru, ennek a szabályozása talán fontosabb lenne, mint a nyelvészkedés. „Digitális Foto Kiosk”-bolt üzletfeli rátok Úgy tűnik: néhol kevésbé fontos a belföldi turista A magyar vendégnek szótár kell a Balatonhoz. Valahol a tóparton: ami egyeseket csalogat, mások számára viszont riasztó is lehet Hemzseg a Balaton-part az idegen nyelvű feliratoktól, melyeket a törvény ellenére többször egyáltalán nem vagy nem megfelelően tüntetnek fel magyarul. A helyi hatóságok azt állítják: folyamatosan ellenőriznek, mégis szép számmal akadnak hibák. Füleki Tímea Port Cafe Pizzeria Steak & Bar, Touch Me Tattoo, Garten Restaurant - néhány Balaton-parti üzlet neve, mely egyáltalán nem szerepel magyarul a feliraton. Az üzletfeliratokról szóló törvény több mint három éve vonatkozik mindenkire. A jogszabály kimondja: az üzlet elnevezését és a tájékoztatást szolgáló közleményeket - néhány kivétellel - magyar nyelven kell megjeleníteni. Ez teljesíthető úgy is, hogy ugyanazon feliraton az idegen nyelvű szövegen kívül annak magyar megfelelőjét Is kiírják. Fontos, hogy ennek legalább ugyanakkorának kell lennie, mint a másik nyelven feltüntetett szavaknak. Az újonnan nyíló üzletek csak akkor kaphatnak működési engedélyt, ha a szabályoknak eleget tesznek. Fonyódon mégis akad új egység, melyen hatalmas angol felirat hirdeti messziről az üzletet, magyar nyelvű megfelelőjének nyoma sem látszik. Amikor a tulajdonost erről kérdeztük, állította: eleget tesz a szabálynak, s a bejárat felé mutatott. Egy növény tövében a földön valóban ott a magyar felirat. Mérete tizenötödé az idegen nyelvű táblának. Bár nevének közléséhez a tulajdonos nem járult hozzá, néhány kérdés után azt mondta: rövidesen lesz az üzleten anyanyelvű tábla is. Nevüket más, a törvényt be nem tartó vállalkozók sem árulták el. Akadt, aki nem is válaszolt, többen mentették magukat azzal: jobban hangzik az angol szöveg. Akadnak üdítő példák: sokan a törvény hatálybalépése után változtattak, s ma azonos méretű magyar és német feliratokkal szólítják meg a vendéget. A bogiári Platán téren is van vállalkozó, aki ezt teszi. Ugyanitt akad viszont, aki már-már észAZ Üzletfeli ratokra is vonatkozó töményben az áll az Alkotmányban biztosított információszabadság tényleges gyakorlásának elemi feltétele, hogy revehetetlenül hibázik. Az üzlet kínálatában egy szó akad csupán, melynek magyar megfelelőjére nem volt elég a hely. Bélatelepen az árusított termékek ismertetésének elkeserítő példája látható. Azt, hogy horgászcikket, strandszereket és ajándéktárgyakat árulnak, csak a németek láthatják távolról. Balatonlellén fordul elő, hogy a „Restaurant” feliratot magyar megfelelője helyett a „Gasthaus” szóval fejelték meg. Balatonfenyvesen láthatunk falat, melyet kizárólag német szavakkal mázoltak tele, némi „szerencse”, hogy egyes szavak egyeznek a magyarban használatossal. A törvény betartását üzletek esetében mindenütt az illetékes jegyző ellenőrzi. Tóthné Sass Mónika, Balatonfenyves jegyzője elmondta: az üzleteket egyéves terv alapján vizsgálják.- Lakossági panasz még nem volt a feliratok miatt. Minden üzletet egyenként nem tudunk véti magyar állampolgároknak lehetőségük legyen a hozzájuk címzett, közérdeklődésre számot tartó közlemények magyar nyelven való megismerésére. gignézni, de az biztos: szemmel láthatóan javult a helyzet, amióta a törvény létezik - mondta Horváth Gábor, a fenyvesi önkormányzat vezető tanácsosa. Ahogy Fenyvesen, Balatonbog- láron és Fonyódon sem fordult még elő, hogy szabálysértési bírságot szabtak ki a törvény be nem tartása miatt. A hibákat az illetékesek elmondása szerint mindenütt kijavították a felszólítás után. Gazdóf Angéla, Fonyód jegyzője arról számolt be: fokozottan az első évben ellenőriztek, azóta szúrópróbaszerűen nézik meg az üzletek feliratait.- Amíg ennyi a feladatunk, addig nagyon nehéz a szezonban minden egységet folyamatosan figyelemmel kísérni - mondta Gazdóf Angéla az előforduló hiányosságokra, hibákra reagálva. A hazai vendégekre fittyet hányó, csak német vagy angol nyelvű feliratok netovábbját azok jelentik, melyek hemzsegnek a nyelvi hibáktól. Nem ritka, hogy szedett-vedett nyelvtudással hirdetik magukat üzletek. Jobb esetben csak helyesírási hibát vétenek, míg máskor nem létező német kifejezéseket kreálnak. Előfordul a Balatonnál a nyelvek keveredése is: Fonyódon akár „Digitális Foto Kiosk”-ban is vásárolhatunk. Alkotmányos jog az információszabadság Erős várunk, a nyelvi (Kosztolányi) MIHÁLYFALVI Szezont a fazonnal 'összetéveszti a szezont a fazonnal.’ Aki ezt a mondatot kimondja, tudtán kívül is közhelyet használ. Sok közhelyet mondunk, amelyekkel az a legnagyobb baj, hogy semmi eredetiség nincs bennük. Hasonló vagy tipikus élethelyzetekben mindig ugyanazt mondják. Unalmas, lapos, igaztalan; hatástalan is az ilyen megszólalás. a ballagások idején sok helyen elhangzik: 'Most, hogy kiléptek a nagy életbe...’ Mintha eddig a tanulók nem is éltek volna! Közhely az is, amikor valaki - történjék bármi - ilyen zöldségeket fogalmaz meg: 'Ilyen az élet. Az élet színház. Az élet nem játék. Úgy szép az élet, ha zajlik. Egyszer élünk.’ Semmitmondó, silány mondatok; semmi értelmük. Csak arra jók, hogy az illető - bár nincs egyetlen eredeti gondolata sem - mégis megszólaljon, feleslegesen bekapcsolódjék a társalgásba. HA VALAKI TANÁCSOT KÉR tőlünk, sokszor elhangzik: ’Ha rám hallgatsz, azt csinálsz, amit akarsz.’ Aztán itt vannak a sportnyelvből vett banalitások, amelyek nem is a sportra vonatkoznak: ’A labda gömbölyű.’ (Jelentése: A szerencse forgandó.) 'Labdába se rúg.’ (Szóba se jöhet.) Ha valamilyen diszkrét dologra akarunk rákérdezni: ’Ha nem vagyok Windisch- gratz...’ Ha valakit előre engedünk: 'Csak tessék, elhalálozási sorrendben!’ Ha valaki nagyon sovány: ’Ha lenyel egy cseresznyemagot, azt hiszi, teherbe esett.’ VÉGÜL 'A HAB A TORTÁN’ egy „bölcs” falvédőfelirat: ’Az én uram csak a vizet issza: / nem is sírom a lányságom vissza.’ S mivel ’A remény hal meg utoljára.’ - kerüljük a közhelyeket; ’A csüggedést soha ne adjuk fel!’ - szóljunk választékosán, legyen eredeti lehetőleg minden mondatunk! 'Nem nagy ügy.’ Földet művelni a legszentebb ádánd Hatvan év alatt tizenháromezren végeztek Tavaszi szél az egyetemen tudomány Doktoranduszkonferencia Kaposváron Tizenháromezer diák szerzett szakmai tudást 60 év alatt a megyei fenntartású ádándi Fekete István Szakiskolában. Magyar Állami Gazdaképző néven kezdett működni 1946-ban, - Gyenesei Istvánnak, a megyei közgyűlés elnökének szavaival élve - mindig olyan tudást igyekezett adni a végzősöknek, hogy biztosított legyen a megélhetésük. - A legszentebb dolog lesz mindig a kenyeret adó föld megművelése, fejlődjön bárhová a technika - mondta az elnök. A Satzger-gró- fok hajdani birtokából lett intézményben pénteken vetélkedőt rendeztek Fekete István emlékére, amit a házigazda iskola csapata nyert meg. ■ Fónai I. A diákok feldíszítették a gépeket és végigvonultak a falun Kilencedik alkalommal rendezte meg tavaszi szél elnevezésű konferenciáját a Doktorandu- szok Országos Szövetsége. A négynapos rendezvénynek a doktoranduszképzésben részt vevő hallgatók szavazása alapján a Kaposvári Egyetem adhatott otthont. Horn Péter, a Kaposvári Egyetem rektora azt mondta: 72 felsőoktatási intézmény működik az országban, azt hiszem, a nálunk folyó munka elismerése is, hogy ezúttal mi lehetünk a házigazdák. A Kaposvári Egyetemen 12 éve folyik doktoranduszképzés - jelenleg mintegy száz hallgatóval, ami az egyetem hallgatóinak 2-3 százaléka. Az állattenyésztés és a közgazdaság területén folyó munka országos szinten kiemelkedő, nemzetközileg is elismert.- Pedig az állattenyésztési doktoranduszképzés körülbelül ötször többe kerül, mint egy más tudományterület - állította horn Péter. - Az állami források nem is fedezik, ám szerencsére egyre több csatorna áll rendelkezésre. Ezen a területen a hallgatók tíz százalékának tanulmányait vállalatok finanszírozzák: speciális * képzést kapnak, a cégek maguknak nevelik a képzett vezetőket. Az egyetem rektora nem véletlenül utalt az anyagi forrásokra: a négynapos konferencián részt vevők nemcsak szakmai munkájukról számoltak be, de a támogatási formákról és az új felsőoktatási törvényről is értekeztek egymással, valamint a kormány jelen lévő tagjaival - többek között Mang Bélával, az Oktatási Minisztérium helyettes államtitkárával - és az egyetemi vezetőkkel. Szombaton a szekcióülésekre kerül sor, ahol az egyes kutatási területek képviselői egyeztetnek munkájukról. ■ Vas A.