Somogyi Hírlap, 2003. január (14. évfolyam, 1-26. szám)
2003-01-18 / 15. szám
9. OLDAL 2003. Január 18., Szombat Hétvége Sivatagi őrült száguldás A városé lehet a Siófok FC Életműtárlat a Vaszaryban 10. oldal 11. oldal 16. oldal Csokorba kötött poézis Képriport: Így eszünk mi Kerék Imre, Arany János-díjas költő összegyűjtött versei között tallózva a magyar költészet múltja, jelene és jövendője egyszerre dereng föl az olvasónak. A háromfai származású poéta Virágvölgy címmel megjelent kötetében fél évszázad költői munkássága bont szirmot előttünk. A veretes magyar nyelven íródott versek szinte észrevétlenül kalauzolják végig az olvasót a világ és szűkebb pátriánk, Somogy halhatatlan verselőinek világában melyhez lágyan simulnak a szülőföld és a röghöz kötődő emberek szeretetteljesen megrajzolt portréi. Kerék Imre annak a nemzedéknek a tagja, melyet a Beatles-kor- szak, 1968 eseményei, a diáklázadások, s a hippivilág életérzései faragtak felnőtté. A kicsiny somogyi falu, Háromfa szülöttének rímekbe szedett gondolataiból azonban mintha hiányozna a kö- zép-kelet-európai lázadó hang, mely a kortárs magyar irodalmat sem hagyta érintetlenül. Szelíd természet- és emberszeretete, verselésének ritmusa, hangulata hol Berzsenyi, hol Arany János, Juhász Ferenc, Nagy László, Illyés Gyula, hol pedig Weöres Sándor költészetét idézi. De nem mint holmi epigoné, hanem mint azé a XX. század végén kiteljesedő ma1942. június 29-én Háromfán született. 1996-ban ma- gyar-orosz-rajz szakos tanári diplomát szerzett a pécsi tanárképző főiskolán. 1974-től a soproni Szent Orsolya Római Katolikus Iskola könyvtáros tanára. Arany János-, Radnóti- és Kormos Ist- ván-dijas. Húsz kötete, köztük 3 gyermekkönyv. kritikái és versfordításai láttak napvilágot. • KERÉK IMRE: Isten háta mögött Isten innen messze lakik, már fel sem tűnik a hiánya. A csillagszörű lovak itt belegebednek a sárba. Dörmögő, száraz öregek - máról-holnapra élnek. Topognak, szidják a telet, szecskát darálnak a tehénnek. Átlép fölöttük az Idő. Fiaik szétfutottak a világban. Történelemmé-kövesedve ülnek a halál pitvarában gyár költőé, akit köt a rög. Aki mehet bár a nyugati végek cívis városába, a fonyódi piacra vagy Istambul forgatagába, Pompei ködbe izzott romjai közé, ahol föl- sejlenek az ókor poétáinak klasz- szikus rímei, mégsem feledheti a háromfai parasztház udvarát, a csutaszár-hegedűt faragó nagyapját, kit „tuskófejű, méla tehenek siratnak”, s „kinek emléke zöld ágra akasztott tarisznya”. A lírai szemlélődést azonban néha nála is fölváltja egy-egy élesebb, csípő- sebb társadalomkritika, melynek megfogalmazásában az ókori latin Martialis segédkezett. Kerék Imre több mint harminc éve intett búcsút a kies somogyi tájnak, s vált a cívis város, Sopron polgárává. Somogyból származó, Somogyhoz kötődő soproni költőnek vallja magát. Emlékei, gyökerei Háromfához, a Rinya-parthoz, a balatoni tájhoz, munkája, hétköznapjai azonban már a hűség városához kötik. Hétvégeken felkerekedik a Sopront ölelő erdőkbe, s ellátogat a Fertőszéplak melletti Hegykőre, ahol öt évig tanított, s ahol - mint hajdan Illyés verses oratóriumát a somogyjádi- ak - az ő gyűjteményes kötetét is bemutatták. Ugyancsak e kötetét ismerhették meg a Soproni Tudós Társaság a XIX. században tagjai a soproni evangélikus líceumban, s azt reméli, rövidesen Háromfán is találkozhat a Virágvölgy ihletőivei, olvasóival. A gyermekekkel, akiket több kötettel, köztük az Év Könyve kitüntető címet elnyert Varázs síp cíművel is meglepett. Kerék Imre még el-ellátogat a szülőföldjére, mely édesanyja halála, a hajdani otthont körülölelő lugas kivágása óta szomorú emlékekkel terhes. De itt találkozhat még ifjú éveinek ihlető költőivel, Takáts Gyulával, Papp Árpáddal, Laczkó Andrással. Fodor András már hiányzik a sorból. Kaposváron sétálgatva - mint1; mondja - ha nem vigyáz, el is té-. ved, annyit fejlődött a város. De nem feledte a költőt, aki hajdan a Somogyi Néplap munkatársaként írásaival színesítette a kulturális rovat munkáját. Gyűjteményes kötetének megjelenéséhez - mely valamennyi megjelent könyvének írásait tartalmazza, s amely a győri Hazánk Kiadó gondozásában látott napvilágot - Háromfa önkormányzata mellett Kaposvár város és a megyei önkormányzat is segítséget nyújtott.- Úgy érzem, valami lezárult és valami újnak kell kezdődnie, de még nagyon üres vagyok - nyilatkozta nemrégiben. A rokon népek verses meséiből, állatfabuláiból készülő kötete azóta már kiadás előtt áll. VÁRNAI ÁGNES „Erős várunk a nyelv” ________(Kosztolányi) A nyelvtisztítás A nyelvtisztítás olyan nyelvi tevékenység, amely főleg az idegen szavakkal - elsősorban a germanizmusokkal és az angli- cizmusokkal - szemben nyilvánul meg. A nyelvtisztítás - idegen szóval a purizmus - jelensége alapjában véve dicséretes és követendő, hiszen nyelvünk tisztaságát, hagyományait, értékeit igyekszik védeni. A túlzás azonban - mint az élet oly sok más területén - káros, mert olyan szavak, kifejezések használatát is tiltja, amelyek esetében ez nem szükséges. Az idegen szavak lehetséges alkalmazásához némi segítséget nyújthat, ha anyanyelvűnk védelme szempontjából három csoportba soroljuk ezeket a szavakat. Az 1. csoport: fölösleges tiltani (mert más hangulat kapcsolódik hozzá vagy pedig egyszerű magyar szóval nem helyettesíthető). Ilyen az aforizma: gondolat; szellemes, tömör, csattanós mondás, a baké: a bor zamata, illata, a büfé: étkező, hidegkonyha, hidegételek, falatozó stb., a bürokrata: rideg, szívtelen hivatalnok, a diszkó: gépzenetánc, lemeztáncterem stb., a dokumentumfilm: igazfilm, esetfilm, tényfilm vagy a múzsa: költői ihletet adó személy. (Képzeljük el így a mondatot: Vajda János számára a költői ihletet adó személy Gina volt. A helyes mondat - természetesen - így hangzik: Vajda János múzsája Gina volt.) E sorba tartozik a rakéta: a tűzijáték lövedéke, katonai lövedék stb., a sláger: divatos, sikeres, könnyű zeneszám. A 2. csoport: mindkét forma használható. Ilyen szavunk a parlament: országház, ország- gyűlés stb., a patika: gyógyszer- tár, a reneszánsz: újjászületés, a parkoló: gépkocsitároló. A 3. csoport: jobb lenne a magyar szó. Ilyen szó a manapság gyakorta emlegetett büdzsé, helyette sokkal jobb a költségvetés, a differencia csak annyit jelent: különbség, a pozíció sem több, mint helyzet, állás stb., az aeroszol pedig illat- vagy gyógyszerfelhő. Nem gondolom, hogy mindezt mindenki allelufával fogadja, de nyelvünk védelmében se essünk át a ló másik oldalára! (Az alleluja jelentése egyébként ebben a mondatban: örömujjongás, kitörő öröm; más összefüggésben: ujjongó egyházi ének, az Úr dicsérete.) MIHÁLYFALVI LÁSZLÓ _____________ _____________ Könyvespolc ______________________________ Ka réi Vanek: Svejk az orosz fronton Jaroslav Hasek Svejkjét lehet szeretni vagy nem szeretni, abban azonban ellenfelei is egyetértenek, hogy a figura a XX. századi világirodalom egyik meghatározó egyéniségévé vált. Sőt nemcsak egyéniség, hanem valósággal fogalom. Svejk, a „zseniális hülye”, a „minden hájjal megkent gazember”, aki minden helyzetben feltalálja magát. Túlélési ösztöne a legkatasztrofálisabb helyzetekben is diadalmaskodik. S nemcsak a túlélésért harcol; harca az örök kisember harca is a mindenkori drill, basásko- dás, önkényesség ellen. Ezért vált oly népszerűvé a világon „Svejk, a derék katona”. Jaroslav Hasek impozáns, hatalmas terjedelmű regénye azonban az író váratlan, korai halála miatt befejezetlen maradt. Karéi Vanek, az író egyik legjobb barátja elhatározta, hogy folytatja Svejk kalandjait, természetesen a nagy előd szellemében. Azt maga Vanek is tudta: műve nem érheti el Hasek zsenialitását. Ám a magyarul most első ízben megjelent „Svejk az orosz fronton” mégis lenyűgözi az olvasót. Ebből a műből is árad a vérbő, népi humor, amely annyira átszövi Svejk kalandjait. És elénk lépnek a jól ismert szereplők is: a joviális Ságner kapitány, Lukács főhadnagy, aki most is hol megőrül Svejktől, hol sokszor képtelen nélküle bármit is megcsinálni, Dub hadnagy, Svejk legnagyobb ellenfele, Biegler kadét, Jurajda, az okkultista.szakács, Vanek számvivő őrmester (talán maga az író?!), Baloun, a falánk, de csupa szív tisztiszolga. Minden szereplő, minden esemény Svejk, az ordo- nánc körül forog. Hiszen mágnesként vonzza magához a jót és a rosszat egyaránt... A „Svejk az orosz fronton” a „nagy csihi- puhi” folytatásával indul. Hol folyóként árad, hol csak csermelyként csörgedezik a cselekmény. De Svejk kalandjainál nem is ez a lényeg, hanem azoknak a példázatoknak az özöne, amelyek át- meg átszövik ezt a regényt is. Hiszen Svejknek mindenre van valamilyen története, amely hol hahotára fakasztja, hol megőrjíti feljebbvalóit... A történetek közül álljon itt egy csattanóként. A'náchodi polgármester - még a békeidőkben - diadalkaput építtetett a városon átvonuló Ferenc József tiszteletére. Az elöljárók sokáig törték fejüket a kapura teendő feliraton. Mikor a leplet lerántották, a következő szöveg volt ott: Jézus, Mária, Szent József! Most jön hozzánk Ferenc József!” És mindenki csodálkozott, hogy „Európa első gavallérja ” merev arccal, szó nélkül távozott... Azután felgyorsultak az események. Svejk zászlóalja, amely eddig téblábolt az oroszok háta mögött, hirtelen szembekerül az igazi háborúval. A „Vorwarts! Vorwárts!” című fejezet bizonnyal a könyv legdrámaibb része. Itt már nem a békés beszélgetések, a humoros epizódok dominálnak, hanem maga a szó szoros értelmében véres valóság... Svejk és társai a pergőtűzben görcsösen szorítják puskájukat. Egy becsapódó gránát darabokra tépi Svejk régi ellenfelét, Dub hadnagyot. És szinte sajnáljuk, hogy ez a két lábon járó szolgálati szabályzat, ez az elképesztően merev katona végleg eltűnik a kötet lapjairól. Híres mondása: „Ha nem volna Ausztria, ki kellene találni”, valóságos szállóigeként röpdösött a katonák között. A következő pár mondat kommentár nélkül is elárul mindent a háborúról, A vorwarts, vonyarts” egyre rémisztőbben, egyre esztelenebbik hangzott, az őrjöngésig fokozódott, a katonák abban a pillanatban összegörnyedve a földre vetődtek, mintha a hátukat ostoroznák... ott feküdtek előttük a halott orosz katonák, levetett cipővel, hanyatt vagy oldalukra fordulva, vagy arccal a földnek, úgy, ahogy a hordárok kiengedték őket a kezükből. Sötétlő arcuknak és vicsorgó fogazatuknak kellett bátorítania az előrenyomuló osztrák hadsereget.” Svejk természetesen ezt az elképesztő szituációt is túléli. Egy bombatölcsér mélyén elbújva ápolja sebesült bajtársát, s közben kirámolja az orosz raktár húskészletét... Vanek is, akárcsak Hasek, mesterien komponálja a történteket. Mikor az olvasó már be- leborzong az eseményekbe, megjelenik Svejk, hogy helyére tegye a dolgokat. Nemcsak a regény lapjain. Belső énünkben is... Svejk hősiességéért, bajtársa ápolásáért az egyik legmagasabb kitüntetésben részesül. A tiszt a nagy ezüst vitézségi érmet olyan vadul vágja Svejk mellkasára, hogy végighasítja a derék katona bőrét is. Igazi svejki fordulat. Egy jellegzetes epizóddal immár befejezhetjük Svejk kalandjait. A harcok szünetében közös megegyezéssel a két ellenséges tábor összegyűjti sebesült és halott katonáit. Egy gránátnyomástól beszélni képtelen, meztelen, rángatózó katonára vadul üvölt az ezredorvos: „A miénk vagy, vagy orosz? Cseh, magyar, német, lengyel?” Svejk pedig jelenti: „Oexellenciájának alázatosan jelentem, ez egy ember. Ha az embert meztelenre vetkőztetik, nehéz megállapítani, melyik országból jött. Csak egy biztos: Ember...” Ahogy Svejk is az. Az örök kisember. Aki immár Hasek és Vanek mellett Josef Lada halhatatlan illusztrációival is színesítve továbbmenetel ajialhatatlanságba. dr. sípos csaba