Somogyi Hírlap, 2002. augusztus (13. évfolyam, 178-203. szám)

2002-08-24 / 197. szám

9. OLDAL H 2002. Szeptember 12., Csütörtök Hétvége ◄ Megtalálod a számításod ■ Mad(‘House) mint Madonna ■ Múzeumban a falu múltja és jelene Egyedül a maorik földjén Hipnózis a csípő körül „A világ a nő csípőjében ringatózik” - tartja az arab mondás. Amikor a nő igazán a hasá­ból, medencéjéből, szívéből táncol, ereje teljé­ben van: teret ad az érzelmeinek. Hazánkban, az elmúlt néhány évben jött igazán divatba. A lágy, csábító mozdulatok igen alkalmasak a nőiesség kifejezésére és erősítésére. Sem a kor, sem az alkat nem akadály, jót tesz a has és a hát izomzatának, sőt a tapasztalt tánco­sok szerint a házaséletnek is... A hastánc a világ egyik legrégebbi tánca, amely kü­lönféle népek, szokások befolyása által több föld­rajzi területen fejlődött ki. Észak-Afrika és Egyip­tom környékén vagy Törökországban keletkezett, majd elterjedt a többi arab országban. Az iszlám or­szágok speciális társadalmi helyzete, a nők élet­módja alakította ezt a táncot. Az arab asszonyok egymás között táncoltak, egymást tanították. En­nek az emlékét őrzi az a marokkói és algériai tradí­ció, hogy a házasság előtt megnézi az anyós, ho­gyan is táncol a leendő feleség. Európába először Napóleon és katonái hoztak hírt az egzotikus táncosnőkről. A 19. században a franciák és európaiak számára szokatlan stílusú táncot hastáncnak (danse du. ventre) nevezték, mi­vel első pillantásra úgy tűnik, mintha csak a has mozogna. Pedig az egész test mozog, beleértve a nagyon tipikus fej-, váll- és mellmozdulatokat, amelyeket lágy karmozdulatok kísérnek.- Éppen ezért lényeges, hogy a derék, a csípő és a köldök szabadon maradjon, és a meztelen boká­nak sem árt szem előtt lennie - mondta Bodnár Re­náta hastáncos. - A csillogó ékszerek, az élénk szí­nű textilek segítik a varázslat létrejöttét. Fontos: a ' hastánc nem sztriptíz, sokkal több. Mélyen érzéki és erotikus. Ennek ellenére van benne valami távol­A hastánc nem sztriptíz, de erotikus fotó: kovács tibor ságtartás is, ami talán abból ered, hogy eredendően nem a szórakoztatásra találták ki, más kérdés, hogy a nyugati kultúrában teljesen más a jelentése a ke­leti mozdulatoknak. Persze nem csak azoknak ér­demes elkezdeni, akik színpadra akarnak lépni. Kondicionáló mozgásnak is kitűnő. Alkattól és kor­tól függetlenül minden nőnek ajánlom. A hastánc az európai táncokkal ellentétben a belső izmok mozgatásából áll. A hangsúly a csí­pőtájékon van, azonban az érzelmeket - a tánc lelkét - a finom kézmozdulatok mesélik el. Jellegét egyrészt az egymásba átfolyó, lágy, hullámzó, érzéki csípőmozdulatok adják, amelyek kígyózó, hipnotikus hatá­súak, másrészt az energikus, hirtelen és pontos csípőlökések, ejtések, rázások és rezegtetések. Nehézsége a szépségében rejlik: a legtöbb mozdulatnál a felsőtest és a csípő teljesen más mozgást végez. Ezek a mozdulatok nyújtják és erősítik a has és a hát izmait, fokozzák a vérkeringést, ser­kentik a test egészséges működését. Ma­ga a tánc állandó kondícióban tart. Leter­helések nélkül hajlékonnyá teszi a gerin­cet a gerincoszlop melletti izmok erősíté­se révén. fábos erika Termékenység és kabaré A hastánc eredetileg termékenységi tánc volt: a szülő nőt körbevették a törzs nőtagjai, és ismétlődő hasmozdulatokat végezve táncoltak körülötte, ezzel mutatva, hogy milyen mozgásokat végezzen szülés közben. Bizonyos vonásai­ban a hastánc a mai napig kapcsolódik a termékenység gondolatához: Egyiptomban ma sem képzelhető el esküvő hastánc nélkül. Később a hastánc célja a szórakozás, illet­ve szórakoztatás lett. A modern hastánc története 1893- ban a chicagói világkiállításon kezdődött, áhová Szíriái tán­cosok érkeztek. A századfordulón és a szecesszió korában a Kelet felé fordulás eredményeképp lett népszerű. Ekkor alakult ki a mai napig élő „cabaret style”, azaz revüstílus is. Végszavazás a halállal Egy hosszú esztendőt töltött Új- Zélandon egy barcsi diáklány. Raj- bár Renáta cserediákként az AFS révén jutott el tőlünk 30 ezer kilo­méterre; 17 évesen szülők, barátok nélkül, egyetlen bőrönddel lépett a maorik földjére, azzai, hogy csak egy év múlva ül fel a hazafelé tartó repülőgépre.- Amennyire lehetett, felkészül­tem az útra. Középfokon beszél­tem már indulás előtt is angolul, nem kellett attól tartanom, hogy nem értetem meg magam. Koráb­ban mi is fogadtunk kolumbiai és német lányokat, s tudtam, hogy milyen problémák adódhatnak az együttélésből. Mégis féltem. Az is­meretiéntől, a távolságtól, az ide­gen családtól. Nem tudtam, ho­gyan tudunk kijönni egymással egy éven át. Sok cserediákról hal­lottam, akik menet közben csalá­dot váltottak. Én egy értelmiségi családhoz kerültem, négy testvér mellé ötödiknek. Oaklandben, a sziget legnagyobb városában. Az ottani apám társadalomkutató, az anyám orvos. Magától értetődő természetes­séggel hívja őket a kinti szülei­nek. Amikor csodálkozom ezen, elmondta: ez szokás a diákcserét intéző szervezetnél, de nem is hívná őket másként, mert rend­kívül szorossá vált a kapcsolat az új-zélandi család és közte. A ha­zatérés óta is rendszeresen be­szélnek és leveleznek, és talán hamarosan találkozhatnak is.- Az első hetek nehezen teltek odakint. Amikor megérkeztem, le­ültem a szobámban egyedül a bő­röndömmel, és legszívesebben azonnal indultam volna haza. De mindenki igyekezett átsegíteni ezen az állapoton - meséli Renáta. A napjai hasonlóan teltek, mint idehaza.- Az ottani középiskolába jár­tam, ami tízszer akkora, mint a barcsi gimnázium. Látszatra könnyebb náluk a diák dolga, mert nem a lexikális tudás erősítését tartják a legfontosabbnak, és ke­vésbé intenzív az oktatás, mint idehaza. Lazább az iskola, de a háttérben kemény munka folyik. Éppúgy meg kell dolgozni az ered­ményért, mint nálunk. Sok külföl­di diák jár oda, senki nem csodál­kozott azon, hogy egy magyar lány is tanul ott. Jómódú ország, nagyobb a közbiztonság, minde­nütt tisztaság van - ez az, ami álta­lánosságban elmondható Új-Zé- landról. A kinti családom sok szép helyre elvitt, rengeteg élményt kaptam tőlük - mondja, s közben már veszi is elő a fényképeket. Renáta a világ legnagyobb krá­tertavánál, sziklák között evickélő motorcsónakon... Renáta az árboc tetején, vitorlabontás közben, a Rajbár Renáta Új-Zélandon töltött egy évet másik képen pedig már delfinek­kel játszik.- Tíz napot egy vitorlás fedélze­tén töltöttünk, áhol magunk vol­tunk a matrózok. Visszagondolva természetes volt, hogy ha kellett, felmásztam a magasba, elvégez­tem minden feladatot, amit rám bíztak. Ez a hajózás volt a legemlé­kezetesebb a számomra az eltelt egy év alatt - mondja. A képeket Renáta szülei velünk nézik, pedig sokadszor látják már.- Minden ismerősünktől meg­kaptuk: micsoda szülők vagyunk, hogy egy ennyi idős gyereket elen­gedünk egy évre a világba. Persze nagyon féltettük, de el kellett dön­tenünk, hogy mi a fontosabb: a sa­ját önzésünk, vagy az, hogy Rená­ta egy életre szóló élményhez jus­son. Azt mondtuk: ha ő képes vé­gigcsinálni, akkor mi sem nyafog­hatunk. Most már biztosak va­gyunk benne, hogy jól döntöttünk. Önállóbb, gazdagabb gyermeket kaptunk vissza - mondja az anyja. - Megerősödve jött haza, bátrabb lett. Még főzni is megtanult.- Odakint magyar ételeket főz­tem a családnak és azóta már anyuéknak is készítetten^ új-zélan- di ennivalót - mondja Renáta. - Mindenkinek ízlett a főztöm. Az egy év alatt a tiszta levegőnek és sok mozgásnak köszönhetően föl­szedtem 8-9 kilót. Úsztam, kosa­raztam, benne voltam az iskolacsa­patban is. A hízás egyébként kife­jezetten jellemző a cserediákokra. Azt mondja: az év elteltével na­gyon furcsa volt hazajönni.- Amikor megérkeztünk, a rep­téren két percig nem értettem a magyar szavakat, s még ma is fur­csán lassúnak érzem a hazai be­szédet. Heteknek kellett eltelniük, amire úgy-ahogy visszarázódtam. Bár haszna rengeteg, gyakorlati hasznát nem látja a kint töltött idő­nek. Nem számít be sehova; a gimnáziumot ott kell folytatnia, ahol abbahagyta. Kint letette ugyan a nemzetközi nyelvvizsgát, ezt azonban idehaza nem fogadják el, honosítani kell. nagy László A művész érzékeny anyagból van. Érzékenysége a művészete, mondhatni lényege. „Művészlé- lek” - mutatnak valakire, s van benne valami felmentésféle. Való­jában valamennyien meztelen idegvégződésekkel futunk végig az életünkön, csakhogy hozzánk, hétköznapi emberekhez nem il­lik, hogy menet közben többször is meghaljunk. A művésznek el­lenben kötelező. Meghal az író, amikor befejezi regényét, a szob­rász, amikor kész a szobor, a fes­tő, amikor felrakja az utolsó ecsetvonást. És a színész? A szí­nész hivatalból komázik a halál­lal. Kocsis L. Mihály Végszavazás a halállal című könyvéből való a fenti pár sor. A szerző Bajor Gizi­től Latinovits Zoltánig, Ruttkai Évától Jobba Gabiig színészóriá­sokat mutat be, akik a színpadon királyok és hercegnők voltak, s akik naponta találkoztak a halál­lal. Otthon pedig gyarló embe­rek, akik képtelenek a saját félel­meiket feldolgozni, s a halált hív­ták segítségül. Nem a bulvársajtó terméke ez a könyv. Aki zaftos sztorikra, ál­hírekre, pletykákra vágyik, ne vegye kezébe. Ez a könyv másról szól. Történelem, színháztörté­net, nagyon emberi és nagyon embertelen. Rendőrségi jegyző­könyvek, tények, a rokonok, ba­rátok ismerősök vallomásai. En­nek a könyvnek a középpontjá­ban az ember áll, a színész, aki egy idő után már nem tudta, hol ér véget a valóság és hol kezdő­dik a színház. Lapunk olvasói a könyvet után­vétellel az ereded árnál 20%-kal alacsonyabb, kedvezméynes áron rendelhetik meg a Minerva Kiadó- tól: 1300 Budapest, Pf. 279. m „Erős várunk, a nyelv” A sas egy madár? Nem véletlenül van kérdőjel a cím után, hiszen akinek jó a nyelvérzéke, az rögtön kész a vá­lasszal: „Nem, a sas nem egy ma­dár. A sas madár!” Van egyálta­lán különbség a két mondat kö­zött? Természetesen. A cím hely­telen, a második mondat nyelvhe­lyességi szempontból is hibátlan. A mindennapi beszédben, de még írásban is, szinte megállítha­tatlanul terjed a határozatlan név­előnek a névszói állítmány előtti kitétele. Ez pedig helytelen. Való­színűleg idegen hatásról van szó, amely nem is a nyelvtudásból, ha­nem a sok silány fordításból (gyenge regények és értéktelen filmszövegek hevenyészett ma­gyarra átültetéséből, „ferdítésé­ből” terjedt el - eléggé el nem ítél­hető módon - nyelvünkben. Ezért magyartalanok a követ­kező mondatok: „Kaposvár egy fejlődő város.” - helyesen: „Ka­posvár fejlődő város.” „Szűcs La­jos egy jó kapus.” - helyesen: „Szűcs Lajos jó kapus.” „Anita egy szép kislány.” - helyesen: „Anita szép kislány.” „Demjén Rózsi egy kitűnő énekes.” - he­lyesen: „Demjén Rózsi kitűnő énekes.” Még a fentieknél is gyakrabban fordul elő az egy határozatlan név­elő néhány mindennapi beszéd­fordulatban és tagadó kifejezés­ben. És ez ugyancsak helytelen. Mire gondolok? Nézzünk néhány helytelen példát és a javításukat! „Ez egy ilyen dolog.” - helyesen: „Ez ilyen dolog.” „Ez egy felejthe­tetlen nap.” - helyesen: „Ez felejt­hetetlen nap.” „Ez egy nagyszerű érzés.” - helyesen: „Ez nagyszerű érzés.” Vagy a tagadó fordulatok: „Nem egy nyerő tett.” - helyesen: „Nem nyerő tett.” „Nem egy ész­kombájn.” - helyesen: „Nem ész­kombájn.” „Nem egy akármilyen ember,” - helyesen: „Nem akár­milyen ember.” Tudom, nem könnyű helyzet (helytelen a „nem egy könnyű helyzet”) megtalálni a magyar nyelv szabályainak megfelelő kife­jezéseket, különösen nem, ha bi­zonyos esetekben akkor is hibá­zunk, ha elhagyjuk a határozatlan névelőt: „Kétszeres anya lett az olimpiai bajnok.” - olvasom az egyik újságban. A mondat ebben a formában azt sugallja, hogy az olimpiai bajnok most lett kétsze­res anya, vagyis most született két gyermeke. Az írásból azonban ki­derül, hogy az illetőnek már volt két gyermeke, amikor olimpiai bajnok lett. A félreértést az egy határozatlan névelő kitételével el lehetett volna kerülni, így: „Egy kétszeres anya lett az olimpiai bajnok.” mihályfalvi LÁSZLÓ Új útikönyv Erdélyről Múzeumban a falu múltja és jelene Lulla Új útikönyv jelent meg Erdélyről. Ebben a 352 oldalas korszerű bé­dekkerben személyesen ellenőr­zött, friss adatokat találunk vala­mennyi nagyváros és a vidék szál-, láshelyeiről, étkezési lehetőségek­ről, a legjobb szórakozóhelyekről, s fontos gyakorlati tudnivalókat ta­lálnak benne a vonattal vagy autó­val utazók. Emellett klasszikus úti­kalauz is: sorra veszi a látnivaló­kat, tömören, érdekesen, s megis­merhetők belőle a legjobb kulturá­lis rendezvények is. A könyvet 21 részletes, könnyen használható várostérkép és 9 régiótérkép, rövid magyar-román szótár és 78 színes fotó teszi teljessé. Az új útikönyv régi hiányt szüntet meg. Magyarul ugyanis korábban még soha nem jelent meg Erdélyről olyan útikönyv, amely a legtágabb értelemben vett Erdély teljes területéről szól, vagyis a Partiumtól Székelyföldig és Márama- rostól a Bán­ságig. A szál­lás- és étkezé­si lehetősé­gekről részle­tes leírást és választást megkönnyítő jellemzést ad. Közlekedési tanácsokkal is ellátja a turistá­kat. Abban is egyedülálló, hogy naprakész információkat közöl. Szerzői ugyanis a közelmúltban beutazták egész Erdélyt, így érte­süléseik pontosak. Ezzel a könyvvel azok is bát­ran elindulhatnak Erdélybe, akik eddig nem mertek, mert nem állt rendelkezésükre megbízható tájé­koztató. Azoknak is sok újat nyújt, akik már sokszor jártak Ér- délyben és szeretnék még jobban, más oldalról is megismerni. ■ Augusztus 20-án avatták fel Lullán a falumúzeumot A tár­lat megnyitásában, a tárgyi emlékek összegyűjtésében, szakszerű kezelésében és el­rendezésében kiemelkedő sze­repet vállalt Nagy Ernő peda­gógus, a falu lakója. A falumúzeum az évek óta üresen és kihasználatlanul álló egykori is­kolaépületben kapott helyet. Há- | rom témakör szerint csoportosítot- j ták a kiállított anyagot: láthatók a ! Lullán élők egykor használt napi eszközei és tárgyai, elhelyezték az iskolatörténeti kiállítás emlékeit, valamint egy helybéli fiatal mű­vészpalánta alkotásait. Átmenetileg a bemutatóteremben helyezték el a helyi mezőgazdasági szövetkezet életéről készült fotóanyagot is.- Az önkormányzat 1998-ban - a falu ötvenéves fennállásának ün­nepére - létrehozott egy fotótörté­neti kiállítást, és akkor vetődött föl az önálló falumúzeum létesítésé­nek igénye - emlékezett vissza Nagy Ernő helytörténet-kutató. - Sajnos négy év telt el, míg eredmé­nyes pályázattal és nagyon sok tár­sadalmi munkával kialakíthattuk. Boldog vagyok, hogy 27 év kutatá­sának, gyűjtésének eredménye végre méltó körülmények közé ke­rült. Szinte az utolsó pillanatban valósíthattuk meg, ugyanis'nagyon sok használati tárgy, eszköz külföl­diek tulajdonába kerül, illetve a tu­lajdonosok kidobták a szemétbe. A még megmentett, összegyűjtött és kiállított tárgyak azonban így is hű képét mutatják az utókornak elő­deink életéről, munkájáról. Nagy Ernő csaknem három évti­zeden át kitartó szorgalommal jár­ta a házak pad­lásait, fészere­ket, hogy ösz- szegyűjtse és megőrizze a fel­kutatott tárgya­kat. Helytörté­nettel foglalko­zó tevékenysé­gének eredmé­nye - az elődök forrásanyagainak felhasználásával készült - a négy éve kiadott falutör­téneti írás is. A múzeumba betérő láthatja az ott élő emberek használati eszkö­zeit: az állattartástól a dohány- és kenderfeldolgozáson át a cserép­égetésig. Különösen érdekesek a kéziszerszámok, mint például a szalmakötél-csavaró, vagy a do­hányvágó készülék... A még ma is használatos és jellegzetes ruhák is megtekinthetők.- Spissák Henrik kántortanító hagyatékaira is támaszkodva látha­tó az iskolatörténeti kiállítás 1925- től 1970-ig, az iskola megszűnésé­ig. Könyvek, kőzet- és pénzgyűjte­mények, bizonyítványok, nyom­tatványok, tantervek, segédeszkö­zök, illetve az egykori tanító sze­mélyes tárgyai... Lehetőséget ad­tunk, hogy a lullaiak bemutathas­sák hobbiból készített tárgyaikat. Elsőként Nagy Gabriella üvegfesté­szete és sógyurma tárgyai láthatók. Átmenetileg fényképkiállítás is gazdagítja a falumúzeum anyagát. A tervek szerint a jövő nyáron az udvaron helyezik el a paraszti élet nagyobb eszközeit: lovas ko­csit, ekét, boronát, illetve a vályog­vetéshez használt tárgyakat. A ké­sőbbiekben pedig újabb kiállítóter­met rendeznek be, szakszerűen csoportosítva az összegyűjtött régi tárgyakat. krutek JÓZSEF

Next

/
Thumbnails
Contents