Somogyi Hírlap, 2001. március (12. évfolyam, 51-76. szám)

2001-03-24 / 70. szám

Somogyi Hírlap 2001. Március 24., Szombat Hétvége 9. OLDAL „Erős várunk a nyelv” (Kosztolányi) Az érem másik oldala ...az érnie: vagyis hasonló alakú és hangzású szópárokról lesz most szó. Azokról, amelyeknek tagjai általában azonos tőből származnak, és hasonló hangzá­suk miatt - a figyelmetlenül be­szélők nyelvhasználatában - gyakran egybemosódnak, esetleg felcserélődnek, így aztán zavar keletkezik a pontos megértésben. Márpedig: ....az olvasót tilos ­cs ak egy másodpercig is - bi­zonytalanságban hagynunk. Az írás egyetlen ékessége a világos­ság.” (Kosztolányi) Nézzük meg mindezt a gya­korlatban! Itt van rögtön a tanú­ság, tanulság szópár. Az érettsé­gin a diák tanúságot tesz felké­szültségéről; amiből az a tanul­ság vonható le, hogy tanulni nem haszontalan dolog. Figyelmetlenségből össze le­het keverni a gondtalan és a gon­datlan szót is. Az előbbi jelentése „gond nélküli”, míg az utóbbi „nem gon­dos, felületes, ha- nyag.”Aki gondtalan életet él, annak az éle­te derűs, nyugodt, elégedett; vagyis az il­lető „Él, mint Marci Hevesen” vagy „Él, mint az égi madár.” Aki viszont gondatlan munkát végez, abban nincs köszönet. Ahogy Petőfi írja ismert versé­ben: „...az ősz oly gondatlan rossz gazda: Amit a kikelet És a nyár gyűjtöget, Ez nagy könnyelműen mind elfecsérli, A sok kincsnek a tél csak hűlt helyét leli.” Ugye, milyen világos a gondat­lan szó jelentése? Vagy itt van az egyelőre - egyenlőre szópár. Az előbbi jelen­tése: jelenleg, e pillanatban, mo­mentán; az utóbbié pedig: egy­formára, azonosra, megegyezőre. Helytelen tehát az „Egyenlőre nem megyünk színházba.” - mondat, amely helyesen így hangzik: „Egyelőre nem me­gyünk színházba.” A szabó pedig - nagyon helyesen - vágta egyen­lőre a nadrág két szárát. Az sem mindegy, hogy az ízet­len vagy az íztelen szót használ­juk-e a következő mondatokban: „Ebben a vendéglőben íztelen ebédet kaptunk. Ide sem jövünk többet!” „István ízetlen tréfáiról híres.” Az előbbi mondatban az ebéd­nek se sava, se borsa nem volt. Az utóbbiban pedig rosszízű, stí­leden, ízléstelen, idétlen, ostoba vagy otromba tréfákról lehet csak szó. Tehát Istvánt sem hallgatjuk szívesen. Aztán a helység és a helyiség! Társalgás közben, de a tévében és a rádióban megszólalók is mintha szántszándékkal válasz­tanák ki a mondatukba való szó helyett a nem odaillőt: „Házunk­ban nagyon szép helységeket ala­kítottunk ki.” „A Duna-kanyar legszebb helyisége Szentendre.” Pedig az épületekben, házakban, lakásokban termek, szobák, nap­palik, fürdőszobák, vagyis helyi­ségek vannak; a Duna-kanyarban pedig az egyik település, falu, község, város, tehát helység, szebb mint a másik. A két mondat így hangzik he­lyesen: „Házunkban nagyon szép helyiségeket alakítottunk ki.” „A Duna-kanyar legszebb helysége Szentendre.” Megmondom őszin­tén, nem szívelem (nem kedvelem, nem szere­tem) túlságosan azokat, akik a fenti szópárokat összemossák, összeke­verik. Nekik azt tanácso­lom: szívleljék meg (fo­gadják meg, kövessék) a leírtakról levonható in­telmeket, tanácsokat; és jutalmuk nem marad el: senki sem fogja félreérteni mondaniva­lójukat. Végül kanyarodjunk vissza a címben felidézett érem-érme szópárhoz! Az érem kitüntetésül, díjul adományozott (feliratos) kis fémkorong; kitüntetés, medália, rendjel, díj, pleesni. Az érme nem más mint pénzdarab, fémpénz, aprópénz, amivel fizetni lehet; a szűzérmét pedig, ha jól elkészí­tik, el lehet fogyasztani. A két szó nem cserélhető fel. A sajtó nyel­véből vett „az érem másik oldala” kifejezés valamely kérdésnek, ügynek az ellenkező, a másik szempontból való megvizsgálá­sát jelenti. Audiatur et altéra pars - a jogi gyakorlat egyik fontos elve, ame­lyet nem ártana mindenkinek szem előtt tartania; hisz ez a latin bölcsesség azt jelenti, hogy „hall­gattassák meg a másik fél is”, va­gyis csak mindkét fél meghallga­tása után szabad ítélni. Erről fe­ledkeznek meg a bulvársajtó „új­ságírói”, akik akár koholt vádak, rágalmak, hazugságok alapján is hajlandók személyeket, intézmé­nyeket meghurcolni és lejáratni. Nem hiszem, hogy az ő jutalmuk valaha is érem, medália, legfel­jebb baktertojás lehet. MIHÁLYFALVI LÁSZLÓ Jó kis muri Olaszban gó vakolatdarabjait. A díszlet összesen három darabból áll, ezeket variálja a ter­vező-rendező, Znamenák István. Nem bonyolít átdlsz- letezéssel, egyet ide fordít, egyet oda, máris kész az új helyszín. S amíg a munkások dolgoz­nak, szól a jófajta ze; ne. A díszlet adott, már csak a színésze­ken múlik a dolog. A játszóknak igazi jutalomjáték ez a da­rab. Ha meg tudják jegyezni, ki kinek ki­je, máris nyert ügyük van. Nem mondható el ez Kovács Zsoltról, akinek úszta, jól ért­hető szövegmondá­sát kellett elfelejtenie, Az olasz temperamentum a darab minden pillanatára jellemző fotós kovács tibor Chioggiában a férfi-nő arány 1: 3, vagyis minden férfira három nő jut. Ez önmagában is teremthet vígjátéki helyzeteket, de Carlo Goldoninak ez még nem elég. Még csavar egyet a történeten, hogy megérje megírni a Chioggiai csetepaté című tényfeltáró darab­ját, amelyből megtudhatjuk, hogy a női lé­lek mindenhol ugyanúgy működik. Legfel­jebb a körülmények egy kicsit mások. Az viszont már nagyon gyanús, ha az összes városlakót kizárólag a gúnyneve alapján le­het azonosítani. Hogy miért is van ez? Chioggiában a férfiak halászattal keresik a kenyerüket, tehát az év nagy részét a tenge­ren töltik. A nők maradnak itthon, s jobb híján egymást pletykálják ki. S ha netán fel­tűnik a színen egy itt felejtett fiatalember... Nos, akkor jaj mindenkinek. A konkurencia ugye kinn halászik, tehát lehet tenni a szé­pet büntetlenül. A nők meg amúgy is plety­kásak, tehát semmi újdonság nem fog tör­ténni akkor, ha egy vagy két lányt megkör­nyékeznek. Viszont ha a férfiak hazaérnek, akkor már baj van. Merthogy a férfiak rög­tön átlátnak a női praktikákon, vagy ha nem, akkor is rövid időn belül helyrehoz­nak mindent. Vagy mégsem. Mert mi történik, ha már a férfiak sem tudnak igazságot tenni? Jön a bíróság, vagy annak távollétében szerencsétlen jegyző, akinek ki kell bogoznia a szálakat. Rá vár a feladat, hogy kiderítse, mi mikor és mivel kezdődött. A másik megoldás: egyszerűen hagyja, hogy minden magától kiderüljön. Chioggia jegyzője először az előbbi megol­dást próbálja meg alkalmazni, de aztán leg­többször mégiscsak az utóbbi lesz belőle. Nincs ez másképp a Tóni és Fortunato családja között kialakult perben sem. Mert­hogy nincs itt másról szó, minthogy öt nő, aki már végképp megunta a meleget és a csipkeverést, egyszerűen unalmában elkez­di csipkedni a másik család nőtagjait. Az in­dokot Toffolo, a Tökmag néven elhíresült hajóslegény szolgáltatja, aki, mint afféle vérbő olasz legény, mindkét család lányai­nak csapja a szelet. így aztán már az sem világos, hogy tényleg komolyan udvarol-e Checcának, de ez már igazán eltörpül az or­szágos gondok mellett. Itt van tehát ez a két család, családfő nél­kül, s kezdődik a veszekedés, amelyet ugye mindig a másik fél kezdeményez. Node hogy is van ez? Toffolo nem átallott Luciettára, Tóni húgára mosolyogni, aki ugye Titta Nane jegyese. Orsetta, a szom­széd Fortunato sógornője erősen nehezmé­nyezi a dolgot, nosza, jól odamondogat az eljegyzett lánynak. Persze Luciettát sem kell félteni, jön is a válasz hamarjában. Ebből lesz aztán a ramazuri, amiből csak egy em­ber kerül ki győztesen, Toffolo, aki szép csendben bekeríti magának Checcát. Persze nem kell annyira előreszaladni. Koránt sincs vége a dolognak! Még néhány pofon, s meg­érkeznek a férfiak, akik aztán mégjobban összekuszálnak mindent. Jegyességet bonta­nak fel, szomszédokat agyabugyálnak kék- re-zöldre, mire kiderül, hogy az egész telje­sen hiába történt. Kaposváron nagyon jól érzékelhető a mi­hő, amiben a darab játszódik: vidéki olasz városka, nem túl gazdag lakókkal. A sikáto­rokba befúj a sirokkó, lengeti a házak potyo­de azt aztán jó alaposan. Hadarását a közön­ség igazából meg sem akarja érteni. Igaz, ez a Fortunato nem is az az észkombájn, akiket Kovács Zsolttól idáig megszokott az ember. Nem is baj. Elég a skatulyából! Ezt a felada­tot is meg tudja oldani. Kovács Zsolt mellett a többiek nem aratnak akkora sikert a kö­zönség körében, pedig igazán megérdemel­nék. Némedi Árpád egyszerre sunyi, méz­édes és gyermeteg Toffolo. Nála már csak Német Mónika gyermetegebb, aki kitűnően hozza a nyafka kamaszlányt, akinek gyakor­latilag mindegy, hogy ki veszi el, akár ez a tökmag is lehet. Molnár Piroska és Lázár Ka­ti mintaszerű olasz családanyákat játszanak: ha az kell, megtépik egymást az igazukért, ha az kell, akkor egyszerűen csak süketnek tetetik magukat. Goldonit színpadra állítani nem olyan nagy dolog. Gyakorlatilag első betűtől az utolsóig játszva is jó előadást lehet belőle kihozni. Mostanában túl sok az ilyen köte- lességszerűen elvégzett iparosmunka. Itt azonban nem ez a helyzet. Vannak apró öt­letek, amelyek jobbá, élővé teszik az elő­adást. Ez nem egy panoptikum, ahol a Goldoni-figurákat mutogatja a rendező. Itt bizony minden él, a felszín alatt fortyog az indulat. A szereplők igenis életrevaló, már- már mai alakok: az egyik „csatajelenet” vé­gén a két fél összeszedi a menthető dolgo­kat: egy-egy habverő vagy más háztartási eszköz gazdát cserél. Aztán a végén persze - zúzódások ide vagy oda - mindenki megtalálja a párját, a két család egymás kebelére borul, kölcsö­nös bocsánatkérések hangzanak el, a tök­mag Toffolo is elnyeri Checca kezét, s tán­colnak, amíg meg nem halnak. KÓNYA ORSOLYA Könyvespolc 1953 júliusában megkezdődött a hírhedt recski büntetőtábor felszá­molása. A kiszabadult foglyok kö­zött ott volt a huszadik századi ma­gyar költészet egyik legmarkán­sabb képviselője, Faludy György is... Ezzel a eseménnyel kezdődik a kötet. A „Pokolbeli napjaim után” szer­ves folytatása az önéletrajzi vissza­emlékezés első részének, a „Pokol­beli víg napjaim”-nak. Az első rész természetesen, a Rá- kosi-rendszer kíméletlen kritikája miatt, először csak külföldön jelen­hetett meg 1962-ben, nagy vissz­hangot keltve. Magyarországi olva­só legálisan csak 1989-ben vehette kézbe. (A magyar szellemi és poli- tikai(!) élet igazi fintora, hogy elő­zőleg a külföldről bejutott és elkob­zott példányokat sokszor magas rangú belügyi tisztek értékesítették - jelentős egyéni haszonnal...) A „Pokolbeli napjaim után”, ha­sonlóan az előző kötethez, több Faludy György: Pokolbeli napjaim után idősíkban játszódik, de mindegyik eleven, lüktető élet... Egyszerre kor- és irodalomtörténet. Áz ötvenes, hatvanas évek magyar valósága. Még akkor is, ha ezt a magyar való­ságot nem hazai fények, hanem ak­kor egy külföldön élő (de.ízig-vérig magyar!) szellem világította meg... A recski emlékek természetesen itt is sokszor visszatérnek. A sza- dizmussal, a testi-lelki kínokkal a költő a szellem erejét szegezte szembe. Mindennél többet mond, hogy ezzel nemcsak a maga, ha­nem számos társa életét is meg­mentette. És megírta visszaemléke­zéseit, örök mementóul... 1956 októberében, Rajk László újratemetésén leírt gondolatai ma is mellbevágóak: „Elismerem, hogy tökéletesen ártatlan volt a konst­rukciós per minden vádpontjában, de korántsem volt ártatlan azokban a perekben, melyeket az ő minisz­tersége alatt rendeztek. Kegyetlen­ségben méltó párja maradt Rákosi­nak...” A forradalom eseményeit első­sorban az írók, költők szemszögé­ből tárgyalja. Egy-két mondattal is felejthetetlen arcokat villantva föl e lázas, lüktető napokból. Nemegy­szer kíméletlen kritikáját az eltelt évtizedek fényesen igazolták... Nagy Imre sorsát végig nagy ro- konszenwel és megértéssel kísé­ri... Számos, az emigrációban szü­letett nagy verssel állít neki méltó emléket... Az egész köteten (főleg a kötet elején!) végigvonul az író jellegze­tes, vitriolos humora is. 1956 no­vemberében átázott szovjet kato­nák a Széchényi Könyvtárból leho­zott, felgyújtott Sztálin-köteteknél melegedtek. „Végre akadtak embe­rek, akik Sztálin írásain melegedni tudnak...” Az 1956-ban bekövetkezett emigrációs évek évtizedekig tartot­tak, hiszen Faludy György csak a kilencvenes években tért végleg haza. (Ő megérhette, hogy az új Magyarországon írói-költői lénye újra teljes fénnyel ragyoghat. Nagy kortársának, Márai Sándornak csak a szelleme lehet velünk...) Számos meglepetéssel szolgál az olvasónak az író dél-amerikai kör­útja is. Nemzetközi szakszervezeti meghívásra néhány írótársával együtt tartott előadást több nagy­városban a magyar forradalomról, sokszor félelmetesen tájékozatlan közönség közepette. Akik közül sokan nemhogy az 1956-os forra­dalomról nem hallottak, de azt sem tudták, hol van Magyaror­szág... (Reméljük, ma már tud­ják...) Az emigrációs évek egyik legér­dekesebb fejezete a Londonban megjelenő „Irodalmi Újság” törté­nete, melynek Faludy György a fő- szerkesztője volt. Döbbenetes lát­lelete ez az emigráns magyar írók és költők közötti sokszor elképzel­hetetlen torzsalkodásnak, kivagyi­ságnak, hatalomvágynak. A szer­kesztés Faludynak nagyon sok ide­jét lekötötte, elvonva őt a versírás­tól. És amit talán a legjobban fájlalt, az „Irodalmi Újság” akkor (az 1960- as évek elején vagyunk) nem jutha­tott be Magyarországra. (Ma már reprint kiadásként olvashatjuk...) A visszaemlékezés második ré­szét egyre komorabb felhők árnyé­kolják be. Az író magánélete tragi­kussá fordult... Rajongásig szeretett második felesége, Zsuzsa (akinek könyvét is ajánlotta), halálos beteg lett. Hiába Faludy György minden igyekezete, a töménytelen gyógy­szer, a külföldi utak, a vég megállít­hatatlan... Finom pasztellszínekkel festett búcsúzkodásuk egyszerre lí­rai és felejthetetlen... Faludy György 91 éves. ír, alkot ma is, ragyogó szellemiségben. Bízzunk benne, hogy tovább írja önéletrajzát is. Hiszen annyi mondanivalója lehet még oly sokszor szeretett és átkozott századunkról... dr. sípos csaba

Next

/
Thumbnails
Contents