Somogyi Hírlap, 1994. december (5. évfolyam, 283-308. szám)
1994-12-24 / 303. szám
1994. december 24., szombat SOMOGYI HÍRLAP — 1994 KARÁCSONYA 23 A ciprusi pálmák Hát akkor Ciprus. — A Ciprusi Köztársaság — igazít ki a gépkocsivezető, mert hogy 1974 óta a sziget kettéosztott. Északi részén a Ciprusi Török Köztársaság, délen pedig a görögök lakta Ciprusi Köztársaság. A zöld vonal ma átjárhatatlan, s Nicosia nemzetközi repülőtere a török részre esik. A repülőgép akkor kezd süllyedni, amikor az anatóliai fennsíkról kilép a tenger fölé. Aztán úgy félmagasságban elhúz a főváros, Nicosia mellett, s jó tíz perccel később ismét megcsillan a tenger mélykék vize. Aztán a parttal párhuzamosan repül tovább a gép, s földet ér Larnaca repülőterén. Késő ősszel is nyár fogadja itt az érkezőt: buja zöld pálmák, virágpompában tündöklő cserjék és kiszáradt földek. Ciprus talán a világ egyetlen országa, amelynek fővárosába nem szállnak le a nemzetközi járatok, s már csak egyetlen ország, amelynek fővárosát kettéosztja a zöld vonal. A lamacai repülőteret mindössze két hónap alatt építették meg, s forgalma nyaralási idényben minden képzeletet felülmúl. A szigeten keresztül érkeznek az európai járatok, s a tenger felől közelítenek a betonhoz az Afrikából érkező gépek. És nincs megállás. Ciprust felfedezte a világ. A tenger itt tulajdonképpen az év minden szakában alkalmas fürdésre. S amikor Észak-Európában tombol a tél, finnek és svédek jönnek ide hónapos nyaralásra, mert olcsóbb az élet, mintha otthon fizetnék a fűtési díjat. Pedig Cipruson semmi nem olcsó. A pénzük sem. Egy ciprusi font 2,20 amerikai dollárt ér, de csak itt a szigeten. A világon szinte sehol nem váltják át ezt a valutát. Mit tehet hát az idegen? Eljön Ciprusra, hogy márkájáért, dollárjáért ciprusi fontot vegyen, s a ciprusi fonton pedig feledje a hétköznapok gondját. Ciprus az idegenekből él, és az idegenekért él. A kép idilli. Este sem zárják be az autókat, mert a rablás — a nagy idegen- forgalom ellenére is — szinte ismeretlen fogalom. Barátságosak, nyugodtak — déliek — az emberek. És déliek lesznek itt a magyarok is. Aphrodité szigetén ma 63 magyar lány és 5 férfi él. Őket a szerelem hozta ide a Földközi-tenger Szicília és Szardínia után — harmadik legnagyobb szigetére. S Aphrodité hazájában nemcsak otthont, hanem családot is találtak. Valamennyien valamelyik magyar egyetemen ismerték meg életük párját, s követték őt egészen idáig. Itt aztán fokozatosan ciprusiakká váltak. A szokás nagy úr a szigeten: a lányok itt többnyire addig dolgoznak, amig be nem kötik a fejüket. Aztán a háztartás az övék. S hogy egyenrangú maradjon a férjjel, hozományként a házat viszi magával. — S hogy hoztak ide házat a magyar lányok? Győrből került Ciprusra a fiatalasszony, aki válaszol: — Sehogy. Magunkat hoztuk, de mert az egyetem öt évig tart, a férjünk szülei vártak már bennünket. S hogy szégyen ne érje a házat, építkezésbe kezdtek, mintha lányt neveltek volna. Mire ideértünk, megvolt a lakás. — S mit lehet a legnehezebben megszokni? — Megszokni mindent lehet. Idő kell hozzá. Hiányoztak a hazai ízek. Hoztunk paprikamagot, paprikapalántát, elültettük, termett is, az íze mégsem volt olyan, mint a hazai. Megszoktuk az itteni — magyarnak víz ízű — paprikát. És megszoktuk a nyári tikkasztó hőséget is. A legnehezebben talán én azt szoktam meg, hogy a szakmámban nem tekintettek egyenrangúnak a férfiakkal. Építész vagyok. S az építkezésen nekem kellett megmondani, hogy mi lesz a munka. Ott szúrtak velem ki, ahol lehetett. Akkor hagytam ott őket, amikor csúszó-mászókat találtam a magammal vitt ebédben. Tervezni kezdtem. A terveimet különböző kifogással visszautasították. De elfogadták változtatás nélkül, amikor a férjem nevén adtuk be. így jöttem rá fokozatosan, hogy itt nem fogadnak el a szakmámban. Most abból élek, hogy magyar vagyok. S hála Isten, egyre több magyar jár itt a szigeten. — Sa férfiak hogyan vertek gyökeret? — Őket elfogadták. — S melyik időszak a legnehezebb? — A tél. A karácsony — volt. Egy ideje hazajárunk. Minden karácsonykor egy hónapra. (Kercza) Vörös-tengeri karácsony — Hé, gveret, má át rocá? (Hé, úrnő, mit akarsz?) Egy fészkes fenét. Fölszállni, te tökkelütött. Neked aztán beszélhetek, úgyse ka- pisgálsz egy árva szót se. — Utazni akarunk, átá mevin otí (értesz engem)? Jegy, jegy, milyen jegy, nem látod, hogy gyerekkel vagyok? Beszeder (rendben) leszállók, csak ne üvölts már. Van neked szíved, itthagyni bennünket egy négyhónapos csecsemővel? Leát, leát, bevákásá (lassan, lassan, kérem), persze jó lesz a földön is, csak hadd rogyjak össze valahol... Ez itt szuper: szlihá (bocsánat) fiúk, má chadas (mi újság) — csak nem kimenőt kaptatok? Mit vigyorogsz, inkább arrébb mennél. Lo, todá (nem, köszönöm) éjszaka sohasem iszom; a francba maradt a babakocsi... Haver tedd innen azt a puskát, mert sikítok... Maya, Maya, jeldá tóvá (Maya, Maya, jó kislány) aludj virágom. Indulunk, végre. Pontban éjfélkor gördülünk ki a Tahana Hamerkazit-ról, a központi pályudvarról. Tel Avív lármával, kosszal és tülekedéssel búcsúzik; a suk (piac) — mintha csak nappal lenne — torokhangon kántáló árusoktól hemzseg. A déligyümölcs-he- gyek mögül oljabarna arcok integetnek — egyik-másik mintha ismerős is lenne. Sajnálom, emberek, mától egy balekkal kevesebb... Irány dél: vár a sivatag, s az út végén a kopár hegyek övezte mesés oázis, Ejlat. Burnuszba burkolózott marcona alakokról álmodom, sebes vágtájú tevékről a sárga homok poklában. Vándorló beduinok kínálnak innivalóval Ábrahám kútjánál, s csak azért nem alkusznak rám, mert a baáli (férjem) is velem van... A valóság kissé prózaibb: há- romszázötvennégy kilométer és cirka 5-6 óra összepréselődve az EGED autóbuszán — életünk első és utolsó keleti karácsonyán. Qiryat Gat után megváltozik a táj, szétfoszlik a civilizáció, homokdűnék sora váltja fel az uniformizált egyenházak tengerét. Ez már a Negev, igaz, még csak az eleje. A busz is elcsendesül, a kispénzű egyetemisták és a vakációzó katonalányok békés összevisszaságban szenderegnek át a sivatag fővárosán, Be’er Sheván. Biztosan unják már az ijesztő katlanokat, a kísérteties fényeket, a meredek szerpentineket, a lélegzetelállító sziklafalakat, a Bibliából itt- felejtődött romvárosok sápadt szépségét. Hja, jeladim (gyerekek) könnyű nektek blazírt- nak maradni... Bezzeg mi, naív századvégi kalandorok, ahelyett, hogy sütnénk otthon az ünnepi diós-mákost, azon cí- vódunk lázasan, hogy kőóriást, homokbálványt, vagy csak valami fantomot pásztáz a fényszóró? Az ég fekete bársonya holdbéli tájra terül — a varázslatok éjszakája ez, csillagjósok, Messiás-várók, napkeleti bölcsek évezredes keresztútján suhanunk. Szemita törzsek, perzsa, bizánci és római hódítók tapostak ösvényt előttünk Jeruzsálemből a messzi Petrába menet. Még koromsötét van, amikor az En Avedat-i Nemzeti Parknál blokkol a busz velünk. Negyedóra pihenő — hurrá, az idő éppen sivatagi sétára való. Gyerek, cumi, babakocsi, bazár, kávé. Úgy látszik, más is ideges kissé, mert a kókadozó pálmafák árnyékában hamarost vidám bokszmeccs veszi kezdetét. Az ok: egy sebtiben zseb- revágott csokoládé... A „kicsi a rakás, nagyot kíván” játékba aztán a felháborodott arab büfés mellé még beszállnak né- hányan, s csak a veszetten tülkölő autóbusz vet véget a menetnek. A jelenet olyan élethű, hogy Rejtő Jenő sírva fakadna örömében. Helyette Maya nevű lányunk zendít rá — szegénykém, hiába minden, a pótcumit már régen összetaposták... Dühödt öklök itt, szapora szavak amott — Palesztina szép országában, decemberi hajnalhasadáskor, sehol egy árva békejobb... Tömény giccs — mélykékre és hófehérre hangolva. Nem, mégsem. Vakító arany-robbanás az átlátszó víztükrön — virrad a Vörös tenger ilati öblében. Hálózsákos alvókat kerülgetve bukdácsolunk a kavicsos parton lefelé; meggyötört sivatagi vándorok, átéléssel merülünk derékig a langymeleg vízbe. Fogkefe, fésű, borotva — a tükröt a végtelen ég tartja — Istenem, de szép is a karácsony... Már ahol megtartják. Itt, Izrael Állam, Egyiptom és Jordánia határolta tengeri csücskében a turisták minden kívánasága parancs. Az idegenforgalomra berendezkedett festői városka elég messze esik az ország szívétől ahhoz, hogy elegáns szállodáiban a zsidó hanukah után a keresztény karácsony következzék... A pénzes és hagyománytisztelő skandinávok kedvéért még szilveszteri murit is csapnak. Hiába, az üzlet az üzlet. Kínos, de a fürdőruhához és a kagylógyűjtéshez nem megy a „Csendes éj”. Nem is erőltetjük, inkább kóválygunk egyet a Marina környékén. A lagúna íve alatt csónakok és jachtok pazar kirakata. Délre már alig vonszoljuk magunkat — errefelé minden légkondicionált, kivéve az Isten szabad egét... Az üvegfenekű csónakok kikötőjében csak-csak magunkhoz térünk — óriási ez a korallerdő! Az Akváriumban a Vörtös tenger megannyi egzotikuma sűrűsödik össze: gyors cápa, lassú teknőc — kinek, kinek ízlése szerint... Utóbb a tevege- lést — immár szárazföldön — ki nem hagynánk, semmi pénzért! A bánatos kétpupú ifjú' gazdája ismerheti a dörgést, mert azonnal leenged vagy két sékelt. És még mosolyog is hozzá... Ki érti ezt? Tevegelünk hát, alig egy köpésre a Sinai-félszigettől, cirka három kilométerre a tényleges egyiptomi határtól. Hogy a sport nem kifejezetten téli és nekünk való, azt hullámzó gyomrunk adja tudtul. Egy jéghideg sör a turistaszálló teraszán, segít visszahozni az elszállt ihletet. A várost kettészelő reptéri kifutó fényei idáig világítanak. Üldögélünk a fűszeres illatú estében; egy karcsú gépmadár épp mçst emelkedik a magasba. Északnak tart, a szent város, Jeruzsálem felé. S mielőtt Galilea hegyei fölé érne, tesz egy kanyart a Júdeai dombok fölött. Lepillant Bethlehemre, a „Kenyér házára”. A barlangra, ahol a „szegények királya” született, s ahol ezen a csillagszórós éjszakán - ünnepi misére hívnak a harangok. Csíky Kiss Erika Az arabok legféltettebb titka Abból az alkalomból, hogy Suha Tawik, Jasszer Arafat 31 esztendős , harmadik törvényes felesége bejelentette, a jövő nyárra várja „a béke, gyermekét”, fellebbent a fátyol „az arab világ legjobban őrzött titkáról”, a palesztin vezető házasságairól. A híresztelések szerint a palesztin elnök először a hatvanas években Kairóban nősült és Rashida Mahran egyiptomi írónőt vette feleségül. Történt-e válás és milyen szabályok szerint, arról nem szól a fáma, de 1969-ben következett a második házasság a damaszkuszi születésű Najla Jasszinnal, aki hosszú időn át a titkárnője is volt. A férjezett asszony elvált, hogy viszonyukat házasság törvényesíthesse. De a házasság nem tartott sokáig. Azután következett — ha nem is feleségként — egy igazi szerelem: az alacsony termetű, sötéthajú, nagy tudású egyetemi tanár, Nada Jashruti volt Arafat szenvedélyének tárgya, de 1973-ban, bejrúti lakásán szélsőjobboldali libanoni milicisták agyonlőtték. Hívei közül sokan nem örülnek a Suha Tawiktól várható családi örömnek. Van, aki attól fél, hogy a jövevény túl sok idejét foglalja majd el. Mások szerint Arafat a fundamentalisták bírálatának tüzébe kerülhet, mert „túl nyugatiasán bánik a nőkkel.” Réti Ervin és rózsaszín hal kacsa volt a fő fogás. Talán azért — véli dr. Cey-Bert Gyula Róbert —, mert az ég felé repülve hozzák a hírt, hogy vége lesz a télnek. Amerika felfedezése után a pulyka vette át a szerepét. * Szingapúrban december 24-én 30 fokos meleg volt, de kucsmás, bundás mikulások jártak az utcákon. A hatalmas felhőkarcolókon fényreklámok villogtak. Az itt lakók európai szokás szerint ünnepük a karácsonyt, átvették a szimbolikáját is. Nem nagyon értik, de tetszik nekik. A gazdagok igazi fenyőfát hozatnak Európából, a kevésbé tehetősek műfenyőt vesznek. Mexikóban különleges élmény volt a karácsonyfadíszekkel teleaggatott kaktuszok látványa. $ A japánok pragmatikus nép, náluk a karácsony inkább üzlet. A nagyáruházak kihasználják azt a szokást, hogy az emberek ilyenkor megajándékozzák egymást. Japánban az igazi ünnep január elseje, amikor a fény születését ünnepük. Ilyenkor minden család elmegy a Sinto templomba, gyertyákat gyújtani. Úgy vélik, a rózsaszín szerencsés szín, ezért sok rózsaszín színű halat esznek nyersen, szójamártással ízesítve. $ Észak-Amerikában az egészben sült pulyka a karácsony fénypontja, amit aztán a ház aszonya büszkén vág fel a barátok előtt. Angliában puding nélkül elképzelhetetlen a karácsony: sok fahéjjal, mazsolával, szercsendióval szegfűszeggel és mézzel készítik. Én egy kicsit csalódtam benne. Burmában és Laosz- ban olyan törzsek között éltem, akiknek állandó lakóhelye az őserdő, ők a karácsonyt és az újévet együtt ünnepük. Az őserdőben három napig szinte kötelező az ünneplés, ilyenkor nem szabad se vadászni, se a rizsföldekre menni dolgozni. Mint minden nagy ünnep, ez is vallásos szertartással kezdődik. Utána rengeteget esznek; előzőleg rizst, gyümölcsöket, füveket gyűjtenek disznókat, csirkéket vágnak. # Honkongban a kínai újév a nagy családi ünnep, eltart vagy öt napig. Először az ősök szellemeinek szolgálnak fel ételeket a családi oltáron. Máskor vasárnap is dolgoznak, de ilyenkor összegyűlik a család, még az amerikai rokonok is eljönnek hogy együtt ünnepeljenek. A kínaiak hisznek a szerencseszimbólumokban: az ünnepen hoszú tésztákat és tengeri algákat esznek, ezeket nem szabad elvágni, nehogy a szerencsét is elvágják vele. Csirkét ilyenkor nem főznek, mert a kaparásával elfötri a szerencsét. Malacot szabad készíteni, mert szerencsét hoz, és kacsát, libát is, mert mulatságos formájukkal mosolyra fakasz- szák a kínaiakat. Főleg pörköltszerű, lédús ételeket főznek; hitük szerint a vízben van az élet csírája. Sok piros és narancsszínű gyümölcsöt tálalnak az ünnepi asztalra, szerencsét hozó színe miatt. S. Pap Gitta Biciklikaland a kosár- városban A németországi Lichten- feldben, a híres kosárfesztiválon jártunk az ősszel somogyi polgármesterek népes csoportjával idegenforgalmi szakemberek kíséretében. A sok látnivaló rengetegében szombat reggel arra ébredtünk, hogy a csodaszép kisváros utcáira kipakoltak a németek és árulják az otthon megunt, másnak még jó lehet valamire holmit. Még a polgármester is kiült árulni a gyerekeivel, délután aztán ünneplőbe bújt és folytatta a vendégfogadást. Nos, ebben a kirakodó- vásárban akadt meg csoportunk néhány tagjának szeme egy használt, ám értékes kerékpáron. Többször körözve vissza-vissza tértek az eladóhoz. Az egyik polgármester e körök közben szépen lealkudçtt belőle tíz-húsz márkát. Ám idegen- forgalmis kísérőnk nem habozott, némi kivárás után megvette a kerékpárt. Naná, hogy a lealkudott áron. Ezek után nem mertünk a polgármester szeme elé kerülni, persze ahhoz sem volt elegendő a bátorság, hogy felprotezsáljuk a biciklit a buszra. Maradt hazaszállításra a személy- gépkocsi. Nosza, szerezzünk csomagtartót. A szállodánk portásnője azonnal riadóztatta a férjét, aki hozta is becsületszóra, hogy napokon belül visszakerül. A közeli áruházban megvettük a csomagtartóra szerelhető bicikli rögzítőt. Elhihetik, hogy a felszereléssel sem volt gond: egy német család megunván a látványosságot hazafelé tartva fél órát sétált a fagyos szélben, míg kiváló barkácsérzékkel megáldott jogászunk felszerelte az alkalmatosságokat. Közben úgy láttuk, az anyuka nem örült a családfő kölcsöna- dós kedvének. A határokon persze fennakadt a vámosok szeme a furcsa társaságon, meg a kocsi tetején zászlóként meredező kerékpáron. Csak a magyarok érdeklődtek és fejcsóválva elfogadták magyarázatunkat, hogy vittük-hozzuk a becses közlekedési eszközt, ami aztán az éjszaka kellős közepén természetesen a somogyi rendőröknek is feltűnt. A hidegben tán dörzsölték tenyerüket, elkaptak egy bicikliszerző csoportocskát. Nem volt mit tenni, indegen- forgalmisunk töviről-hegyire elmesélte az alkalmi vételt. Idehaza ismerőseim, akik hozzám hasonlóan nagyra becsülik utitársam vásárlói érzékét, megnyugtattak, milyen szerencsém volt, hogy a kocsi tetején utazott a kerékpár, mert volt aki ezt az utat egy jókora családi ház kifestésére beszerzett fes- tékesvödrök halmain tette meg. G. M. Shirley bizakodó A hatvanéves amerikai filmsztár nemrégiben kijelentette, hogy bármennyire is kalandos élete volt, német szeretővel még nem hozta össze a sorsa. De még nem késő, a kapcsolat még mindig érdekelné...